Des mesures prises par la puissance occupante depuis 1967, c'est celle qui a causé le plus de bouleversements et de dégâts! | UN | وتعتبر هذه السياسة أشد السياسات ضررا وإخلالا بين السياسات التي انتهجتها سلطة الاحتلال منذ عام ١٩٧٦؛ |
Sans accès aux matériaux de construction, les résidents ne sont pas en mesure de reconstruire leurs maisons, leurs écoles et l'infrastructure vitale détruites par la puissance occupante. | UN | ولا يستطيع السكان إعادة بناء المنازل أو المدارس أو الهياكل الأساسية الحيوية التي دمرتها سلطة الاحتلال بسبب حرمانهم من الحصول على مواد البناء. |
Les violations flagrantes des droits de l'homme commises par la puissance occupante dans les territoires palestiniens occupés se poursuivent sans relâche. | UN | ولم تخِف حدة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان الدولية من جانب سلطة الاحتلال في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
De plus, la puissance occupante refuse d'accepter une quelconque enquête crédible et de faire face à ses responsabilités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترفض سلطة الاحتلال قبول أي تحقيق موثوق أو مساءلة. |
Or, cela n'est guère compatible avec l'obligation faite à la puissance occupante d'assurer le bien-être du peuple vivant sous occupation. | UN | ويتعارض هذا مع التزام سلطة الاحتلال بمراعاة رفاه الشعب المحتل. |
Les ministres ont condamné la poursuite des arrestations, des détentions arbitraires et des interrogatoires brutaux par Israël, puissance occupante. | UN | 17 - أدان الوزراء التوقيفات المستمرة والاعتقالات التعسفية والاستجوابات القسرية التي تمارسها إسرائيل، سلطة الاحتلال. |
Il apparaît clairement que l'intention de la puissance occupante est de poursuivre son occupation militaire illégitime et de déclencher un nouveau cycle encore de violence meurtrière entre les deux camps. | UN | ويبدو واضحا أن ما ترمي إليه سلطة الاحتلال هو ترسيخ احتلالها العسكري غير المشروع والتحريض على الدخول في حلقة جديدة من حلقات العنف الدامي بين الجانبين. |
La population palestinienne continue de subir les pratiques et les mesures d'oppression, condamnables et inhumaines, de la puissance occupante. | UN | ولا يزال الشعب الفلسطيني يعاني من السياسات والممارسات القمعية اللاإنسانية المقيتة التي تمارسها سلطة الاحتلال. |
La puissance occupante, qui s'attache sans cesse à perpétuer les souffrances et les préjudices subis par le peuple n'a pas épargné sa vindicte à celui-ci même pendant les jours les plus sacrés de l'année. | UN | فحتى خلال أعياد السنة، لم يأمن الشعب الفلسطيني غضب سلطة الاحتلال التي تحرص كل الحرص على استمرار معاناته ورزيته. |
Il réitère la position de sa délégation, selon laquelle le financement de la Force doit être supporté par la puissance occupante. | UN | وأعرب مجددا عن موقف وفده المتمثل في أن تمويل القوة يجب أن تتحمله سلطة الاحتلال. |
À l'évidence, la puissance occupante n'a ni la volonté ni l'intention de chercher à mettre un terme à l'occupation et à réaliser la paix sur la base de la solution fondée sur deux États. | UN | ومن الواضح تماما أن سلطة الاحتلال لا ترغب، أو تنوي العمل على إنهاء الاحتلال وتحقيق السلام على أساس حل إقامة الدولتين. |
La rapidité avec laquelle la puissance occupante construit la barrière, les ouvriers travaillant 24 heures sur 24, rend difficile le déroulement de tout processus judiciaire adéquat. | UN | ونظرا للسرعة التي تبني بها سلطة الاحتلال الحاجز، حيث تعمل فيه على مدار الساعة، فمن الصعب القيام بأي إجراء قضائي. |
À cet égard, nous demandons à la puissance occupante de se conformer à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice et de verser des indemnités pour les dommages résultant de la construction de ce mur. | UN | وندعو في هذا الإطار سلطة الاحتلال للإذعان لهذه الفتوى والتعويض عن الأضرار الناجمة عن بناء هذا الجدار. |
L'Organisation des Nations Unies s'emploie à éviter une aggravation de la situation résultant des mesures prises par la puissance occupante. | UN | وذكر أن الأمم المتحدة تحاول منع تفاقم الحالة الناجمة عن التدابير التي اتخذتها سلطة الاحتلال. |
Les actes perpétrés aujourd'hui par la puissance occupante viennent s'ajouter à la longue série de crimes qu'elle a commis contre le peuple palestinien. | UN | وينبغي أن تضاف الأعمال التي ارتكبتها اليوم سلطة الاحتلال إلى سلسلة طويلة من الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني. |
À cet égard, les ministres se sont félicités de l'appel lancé par le président Abbas en faveur de négociations immédiates avec Israël, puissance occupante, sur les questions concernant le statut final. | UN | وفي هذا الصدد، رحب الوزراء بدعوة الرئيس عباس لعقد مفاوضات فورية مع إسرائيل، سلطة الاحتلال بشأن قضايا الوضع النهائي. |
Bien au contraire, elles ne peuvent que compliquer encore le problème et encourager la puissance occupante à persister dans la voie de la violence et de l'oppression. | UN | فهذا النهج لا يمكن أن يسفر إلا عن زيادة تعقيد المسألة وتشجيع سلطة الاحتلال على الاستمرار في عنفها وسياساتها القمعية. |
Pas un seul réfugié n'a été autorisé par la puissance occupante à réintégrer son domicile. | UN | ولم تسمح سلطة الاحتلال بعودة لاجئ واحد إلى دياره. |
Le développement était impossible tant que la puissance occupante continuait de transformer la Palestine en marché pour les produits israéliens. | UN | وقال إنه لا يمكن تحقيق التنمية ما دامت سلطة الاحتلال مستمرة في تحويل فلسطين إلى سوق للمنتجات الإسرائيلية. |
Les enfants palestiniens souffrent également du blocus illégal de Gaza imposé depuis huit ans par la puissance occupante, qui constitue une forme de punition collective. | UN | كما يعاني الأطفال الفلسطينيون من الحصار غير المشروع الذي تفرضه سلطة الاحتلال على غزة منذ ثمانية أعوام. |
Under international law, the occupying Power is responsible for eliminating landmines that endanger the lives of inhabitants. | UN | وبمقتضى القانون الدولي، فإن سلطة الاحتلال هي المسؤولة عن إزالة الألغام الأرضية التي تعرض حياة السكان للخطر. |
Toutefois, elle s'est abstenue parce qu'elle ne peut s'associer à une campagne de propagande menée par l'autorité d'occupation israélienne, qui a détruit d'importantes surfaces de terres agricoles et de vergers. | UN | غير أن وفد بلده امتنع عن التصويت لأنه لم يمكنه أن يكون طرفا في حملة دعاية تشنها سلطة الاحتلال الإسرائيلية، تلك السلطة التي دمّرت فدادين من الأرض الزراعية وأشجار الثمار. |
En outre, l'économie palestinienne a été gravement endommagée par les restriction sévères de la circulation des personnes et des biens, y compris à des fins humanitaire, imposées par la puissance d'occupation sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وعانى الاقتصاد الفلسطيني أيضاً بشكل فادح من استمرار سلطة الاحتلال في فرض أشد القيود على حركة الأشخاص والسلع في أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها الحركة لأهداف طبية أو إنسانية. |