Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. | UN | وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً. |
L'Éthiopie a toujours été résolue à apporter une solution pacifique à cette question. | UN | وقال ان اثيوبيا ما زالت ملتزمة دوماً بحسم الخلاف مع اريتريا سلمياً. |
En 1974, le pays a réalisé une explosion nucléaire pacifique. | UN | وفي عام 1974 أجرت الهند تفجيراً نووياً سلمياً. |
Les funérailles de M. Manzoor Masih auraient rassemblé environ 5 000 personnes et se seraient déroulées pacifiquement sous la protection de la police. | UN | وأفيد بأن حوالي ٠٠٠ ٥ شخص تجمعوا لتشييع جنازة السيد منصور مسيح التي تمت سلمياً تحت حماية الشرطة. |
Le différend a été artificiellement créé par l'Algérie qui doit prendre ses responsabilités et le régler pacifiquement. | UN | والنزاع الذى وجد بادعاء من الجزائر يجب أن تتحمل هى مسؤوليته وأن تسوى النزاع سلمياً. |
Les principes d'intégrité territoriale, de respect de la souveraineté des États et de règlement des différends par des moyens pacifiques sont des concepts essentiels dans le cadre des relations internationales. | UN | ومبادئ وحدة الأراضي واحترام سيادة الدولة وتسوية المنازعات سلمياً هي مفاهيم أساسية في العلاقات الدولية. |
Il est indispensable que les autorités répondent de bonne foi, de façon rapide, impartiale et raisonnable aux demandes de rassemblement pacifique dont elles sont saisies. | UN | ومن الأساسي أن تتصرف السلطات بحسن نية، وبطريقة مناسبة زمناً وغير انتقائية ومعقولة عندما يقدم إليها طلب للتجمع سلمياً. |
Il était donc plus urgent que jamais de préserver la dimension pacifique de l'espace. | UN | وعليه، فإن من العاجل أكثر من أي وقت مضى أن يظل الفضاء مجالاً سلمياً. |
L'espace doit rester un environnement pacifique, et la seule façon d'y parvenir est de prévenir la militarisation de l'espace et le déploiement d'armes dans cet environnement. | UN | ويجب أن يظل الفضاء مكاناً سلمياً والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك هي منع تسليحه ونشر الأسلحة فيه. |
Nous avons besoin de garanties supplémentaires s'agissant de l'exploration et de l'utilisation pacifique de l'espace. | UN | ونحتاج إلى ضمانات إضافية من أجل استكشاف الفضاء الخارجي وتطويره سلمياً. |
Le Libéria a accueilli la plupart des réfugiés ivoiriens, qui ont été absorbés de manière pacifique. | UN | وقد استقبلت ليبريا معظم اللاجئين الإيفواريين واستوعبتهم سلمياً. |
La lettre était l'expression pacifique des aspirations politiques de ses signataires et restait dans les limites juridiques des normes internationales. | UN | فقد كانت الرسالة تعبيراً سلمياً عن التطلعات السياسية للموقعين عليها في الحدود القانونية للمعايير الدولية. |
:: Renforcer les organismes et mécanismes oeuvrant à la prévention et au règlement pacifique des conflits. | UN | :: تعزيز المنظمات والآليات التي تعمل من أجل منع النزاعات وحلها سلمياً. |
La protection diplomatique doit être considérée comme l'engagement d'une procédure de règlement pacifique d'un différend. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى الحماية الدبلوماسية على اعتبار أنها البدء في إجراء لتسوية النـزاع سلمياً. |
De tels conflits de valeur sont inévitables, mais dans une démocratie fondée sur l'état de droit ils peuvent être résolus pacifiquement. | UN | وهذه الصراعات القائمة على القيم لا مناص منها، ولكنها يمكن تسويتها سلمياً في ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
Ce monde nous a été donné pour vivre ensemble et pour résoudre pacifiquement les différends. | UN | لقد مُنحنا الحياة في العالم لكي نعيش فيه معاً، ونحل نزاعاتنا سلمياً. |
Le droit des manifestants d'exprimer pacifiquement leurs exigences doit être défendu, même si l'on ne souscrit pas à la teneur de leurs demandes. | UN | وأضاف أن على الجميع أن يدافعوا عن حق المحتجين في التعبير عن مطالبهم سلمياً رغم أن هذه المطالب قد لا تروق للجميع. |
Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. | UN | ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات. |
La faculté des individus et des groupes d'exercer pacifiquement leurs droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association est régulièrement remise en question. | UN | ولا يزال الأفراد والجماعات يواجهون تحديات لممارسة حقوقهم سلمياً في حرية التعبير وحرية التجمع وحرية تشكيل جمعيات. |
Cette loi contient cependant des dispositions susceptibles d'être interprétées comme une restriction injustifiée du droit de manifester pacifiquement. | UN | ولكن القانون يشتمل أيضاً على أحكام مطاطة التفسير يمكن أن تقيد بلا موجب قدرة المواطنين على التظاهر سلمياً. |
Nous avons pris l'engagement de faciliter l'échange d'équipement, de matières et de renseignements en vue des utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وقد تعهدنا بتيسير تبادل المعدات والمواد والمعلومات لاستخدام الطاقة النووية استخداماً سلمياً. |
Elle appelle les parties directement concernées à régler le problème par des moyens pacifiques. | UN | وتطلب من الأطراف المعنية مباشرة حل المسألة سلمياً. |
Laisses moi te dire une chose, aucun roi Saxon n'a jamais réussi a léguer paisiblement son royaume à son fils et héritier | Open Subtitles | دعني أقول لك شيئاً لا يوجد أي ملك من الساكسون قام بالتخطيط لتسليم المُلك لوريثه أو ابنه سلمياً |
Cela doit aller de pair avec l'existence d'Israël, dans un environnement où les deux États et les deux peuples coexisteraient côte à côte et en paix. | UN | وينبغي أن يصاحب هذا بقاء إسرائيل، في مناخ تتعايش فيه الدولتان سلمياً جنباً إلى جنب. |