"سلمياً" - Traduction Arabe en Français

    • pacifique
        
    • pacifiquement
        
    • pacifiques
        
    • paisiblement
        
    • en paix
        
    Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. UN وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً.
    L'Éthiopie a toujours été résolue à apporter une solution pacifique à cette question. UN وقال ان اثيوبيا ما زالت ملتزمة دوماً بحسم الخلاف مع اريتريا سلمياً.
    En 1974, le pays a réalisé une explosion nucléaire pacifique. UN وفي عام 1974 أجرت الهند تفجيراً نووياً سلمياً.
    Les funérailles de M. Manzoor Masih auraient rassemblé environ 5 000 personnes et se seraient déroulées pacifiquement sous la protection de la police. UN وأفيد بأن حوالي ٠٠٠ ٥ شخص تجمعوا لتشييع جنازة السيد منصور مسيح التي تمت سلمياً تحت حماية الشرطة.
    Le différend a été artificiellement créé par l'Algérie qui doit prendre ses responsabilités et le régler pacifiquement. UN والنزاع الذى وجد بادعاء من الجزائر يجب أن تتحمل هى مسؤوليته وأن تسوى النزاع سلمياً.
    Les principes d'intégrité territoriale, de respect de la souveraineté des États et de règlement des différends par des moyens pacifiques sont des concepts essentiels dans le cadre des relations internationales. UN ومبادئ وحدة الأراضي واحترام سيادة الدولة وتسوية المنازعات سلمياً هي مفاهيم أساسية في العلاقات الدولية.
    Il est indispensable que les autorités répondent de bonne foi, de façon rapide, impartiale et raisonnable aux demandes de rassemblement pacifique dont elles sont saisies. UN ومن الأساسي أن تتصرف السلطات بحسن نية، وبطريقة مناسبة زمناً وغير انتقائية ومعقولة عندما يقدم إليها طلب للتجمع سلمياً.
    Il était donc plus urgent que jamais de préserver la dimension pacifique de l'espace. UN وعليه، فإن من العاجل أكثر من أي وقت مضى أن يظل الفضاء مجالاً سلمياً.
    L'espace doit rester un environnement pacifique, et la seule façon d'y parvenir est de prévenir la militarisation de l'espace et le déploiement d'armes dans cet environnement. UN ويجب أن يظل الفضاء مكاناً سلمياً والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك هي منع تسليحه ونشر الأسلحة فيه.
    Nous avons besoin de garanties supplémentaires s'agissant de l'exploration et de l'utilisation pacifique de l'espace. UN ونحتاج إلى ضمانات إضافية من أجل استكشاف الفضاء الخارجي وتطويره سلمياً.
    Le Libéria a accueilli la plupart des réfugiés ivoiriens, qui ont été absorbés de manière pacifique. UN وقد استقبلت ليبريا معظم اللاجئين الإيفواريين واستوعبتهم سلمياً.
    La lettre était l'expression pacifique des aspirations politiques de ses signataires et restait dans les limites juridiques des normes internationales. UN فقد كانت الرسالة تعبيراً سلمياً عن التطلعات السياسية للموقعين عليها في الحدود القانونية للمعايير الدولية.
    :: Renforcer les organismes et mécanismes oeuvrant à la prévention et au règlement pacifique des conflits. UN :: تعزيز المنظمات والآليات التي تعمل من أجل منع النزاعات وحلها سلمياً.
    La protection diplomatique doit être considérée comme l'engagement d'une procédure de règlement pacifique d'un différend. UN وينبغي أن يُنظر إلى الحماية الدبلوماسية على اعتبار أنها البدء في إجراء لتسوية النـزاع سلمياً.
    De tels conflits de valeur sont inévitables, mais dans une démocratie fondée sur l'état de droit ils peuvent être résolus pacifiquement. UN وهذه الصراعات القائمة على القيم لا مناص منها، ولكنها يمكن تسويتها سلمياً في ديمقراطية تقوم على سيادة القانون.
    Ce monde nous a été donné pour vivre ensemble et pour résoudre pacifiquement les différends. UN لقد مُنحنا الحياة في العالم لكي نعيش فيه معاً، ونحل نزاعاتنا سلمياً.
    Le droit des manifestants d'exprimer pacifiquement leurs exigences doit être défendu, même si l'on ne souscrit pas à la teneur de leurs demandes. UN وأضاف أن على الجميع أن يدافعوا عن حق المحتجين في التعبير عن مطالبهم سلمياً رغم أن هذه المطالب قد لا تروق للجميع.
    Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. UN ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات.
    La faculté des individus et des groupes d'exercer pacifiquement leurs droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association est régulièrement remise en question. UN ولا يزال الأفراد والجماعات يواجهون تحديات لممارسة حقوقهم سلمياً في حرية التعبير وحرية التجمع وحرية تشكيل جمعيات.
    Cette loi contient cependant des dispositions susceptibles d'être interprétées comme une restriction injustifiée du droit de manifester pacifiquement. UN ولكن القانون يشتمل أيضاً على أحكام مطاطة التفسير يمكن أن تقيد بلا موجب قدرة المواطنين على التظاهر سلمياً.
    Nous avons pris l'engagement de faciliter l'échange d'équipement, de matières et de renseignements en vue des utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وقد تعهدنا بتيسير تبادل المعدات والمواد والمعلومات لاستخدام الطاقة النووية استخداماً سلمياً.
    Elle appelle les parties directement concernées à régler le problème par des moyens pacifiques. UN وتطلب من الأطراف المعنية مباشرة حل المسألة سلمياً.
    Laisses moi te dire une chose, aucun roi Saxon n'a jamais réussi a léguer paisiblement son royaume à son fils et héritier Open Subtitles دعني أقول لك شيئاً لا يوجد أي ملك من الساكسون قام بالتخطيط لتسليم المُلك لوريثه أو ابنه سلمياً
    Cela doit aller de pair avec l'existence d'Israël, dans un environnement où les deux États et les deux peuples coexisteraient côte à côte et en paix. UN وينبغي أن يصاحب هذا بقاء إسرائيل، في مناخ تتعايش فيه الدولتان سلمياً جنباً إلى جنب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus