"سلمي للنزاع" - Translation from Arabic to French

    • pacifique du conflit
        
    • pacifique du différend
        
    • pacifique au conflit
        
    • pacifique au différend
        
    • pacifique de ce conflit
        
    • pacifiquement le conflit
        
    • pacifiquement le différend
        
    • par des moyens pacifiques
        
    • pacifique à leur différend
        
    • pacifique et négociée au conflit
        
    Ils souhaitent vivement que ces négociations aboutissent à une solution pacifique du conflit angolais, qui permettra l'unité et la réconciliation nationales. UN وهي تعرب عن أملها القوي في أن تسفر هذه المفاوضات عن حل سلمي للنزاع اﻷنغولي يتيح الوحدة والمصالحة الوطنيتين.
    De plus, tous les moyens de parvenir à un règlement pacifique du conflit n'ont pas encore été épuisés. UN وفضلا عن ذلك، لم تستنفد جميع الجهود المبذولة في سبيل التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Ces mesures illégales ont encore amoindri les possibilités de solution pacifique du conflit israélo-arabe. UN ولقد نالت هذه التدابير غير القانونية كثيرا من الجهود الرامية إلى حل سلمي للنزاع العربي الإسرائيلي.
    La négociation est la clef d'un règlement pacifique du différend. UN وتعد المفاوضات مفتاح التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    M. Rugova a réaffirmé la nécessité de trouver une solution pacifique au conflit par le dialogue, avec la participation d'un représentant extérieur. UN وكرر السيد روغوفا تأكيد موقفه المتمثل في وجوب إيجاد حل سلمي للنزاع من خلال حوار يشترك فيه ممثل خارجي.
    La confiance doit être établie pour réaliser une solution pacifique au différend grâce à la solution des deux États. UN ويجب بناء الثقة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال حل على أساس وجود دولتين.
    La mission de bons offices du Secrétaire général continuera de se montrer utile en promouvant une résolution pacifique du conflit. UN ورأى أن مواصلة مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام مفيد في تعزيز التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    La contribution active du Conseil à la recherche d'un règlement pacifique du conflit dans le respect des règles du droit international est déterminante. UN إن الإسهام الفعال لمجلس الأمن في البحث عن حل سلمي للنزاع وفقا لقواعد القانون الدولي أمر حيوي.
    La réunion a ensuite suivi les interventions faites par les distingués membres du Groupe de contact et dans lesquelles ils ont réitéré leur soutien constant au peuple du Jammu-et-Cachemire et appelé à un règlement pacifique du conflit. UN ثم استمع الاجتماع بعد ذلك لكلمات ألقاها أعضاء فريق الاتصال الموقرون أكدوا من خلالها دعمهم الدؤوب لأبناء شعب جامو وكشمير داعين إلى إيجاد حل سلمي للنزاع في جامو وكشمير.
    La Pologne apporte un appui systématique à un règlement pacifique du conflit israélo-arabe ainsi qu'aux perspectives de sécurité et de développement pour tous les pays de la région. UN إن بولندا تؤيد تأييدا راسخا إيجاد حل سلمي للنزاع الإسرائيلي العربي، وضمان فرص الأمن والتنمية لجميع بلدان المنطقة.
    Je tiens à réaffirmer que, si la sécurité et la protection de nos citoyens demeurent notre préoccupation principale, en particulier au cours des dernières semaines, le Gouvernement n'a jamais abandonné la recherche d'un règlement pacifique du conflit. UN ودعوني أؤكد لكم أنه، في حين أن أمن مواطنينا وحمايتهم كانا ولا يزالان يمثلان شاغلنا الرئيسي، ولا سيما في اﻷسابيع القليلة الماضية، فإن الحكومة لم تتخل أبدا عن البحث عن حل سلمي للنزاع.
    Si nous avons enduré l'occupation étrangère et l'humiliation pendant neuf mois, c'est dans l'espoir que la communauté internationale parviendrait à convaincre l'Érythrée d'accepter un règlement pacifique du conflit. UN لقد تحملنا الاحتلال اﻷجنبي والمهانة لتسعة شهور على أمل أن يقنع المجتمع الدولي إريتريا بقبول حل سلمي للنزاع.
    L'Accord-cadre de l'OUA demeure une base viable et judicieuse pour un règlement pacifique du conflit. UN وما زال هذا الاتفاق يشكل أساسا عمليا وسليما للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Le monde entier sait pertinemment que le Gouvernement éthiopien, tout comme la communauté internationale, a demandé au Gouvernement érythréen de retirer ses forces d'invasion du territoire éthiopien et de rechercher une solution pacifique du conflit. UN ومن المعروف جيدا للعالم أجمع أن حكومة إثيوبيا والمجتمع الدولي ما فتئا يطلبان إلى حكومة اريتريا سحب قواتها الغازية من إقليم اثيوبيا والسعي بدلا من ذلك إلى حل سلمي للنزاع.
    Comme il a été souligné, il faudrait les aider et les encourager sur la voie d'un règlement pacifique du conflit. UN ومثلما سبق اﻹشارة إليه، فإنه ينبغي مساعدتهم وتشجيعهم على التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    L’Accord-cadre demeure une base viable et judicieuse pour un règlement pacifique du conflit. UN وما زال هذا الاتفاق يشكل أساسا عمليا وسليما للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    En accroissant précipitamment son potentiel militaire, l'Arménie affaiblit l'espoir d'une solution pacifique du conflit. UN إن التعزيز السريع الذي تقوم به أرمينيا لقدراتها العسكرية يضعف اﻵمال في التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. UN ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات.
    La géographie et l'histoire de cette région font qu'il est essentiel qu'on parvienne à un règlement pacifique du différend entre Israël et les autres parties. UN إن جغرافية المنطقة وتاريخها يحتمان تحقيق حل سلمي للنزاع بين اسرائيل واﻷطراف اﻷخرى.
    Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. UN ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Je tiens à exhorter l'Érythrée et l'Éthiopie à mettre fin immédiatement aux combats et à s'engager de nouveau à trouver un règlement pacifique au différend. UN وأود أن أحث كلا من إريتريا وإثيوبيا على وضع حد فوري للقتال الجاري والالتزام مرة أخرى بحل سلمي للنزاع.
    Finalement, je voudrais déclarer avec solennité que la République de Moldova reste ouverte au dialogue et poursuivra la voie de la solution pacifique de ce conflit. UN وأخيرا، أعلن هنا رسميا أن جمهورية مولدوفا لا تزال منفتحة على الحوار، وستواصل السعي ﻹيجاد حل سلمي للنزاع.
    Les membres du Conseil prennent acte des propositions concrètes avancées par les participants à la réunion consultative susmentionnée pour aider à résoudre pacifiquement le conflit. UN ويحيط أعضاء مجلس اﻷمن علما بالمقترحات المحددة المقــدمة من المشاركــين في الاجتماع الاستشاري آنف الذكر الرامي إلى المساعدة على إيجاد حل سلمي للنزاع.
    Le Pakistan, quant à lui, a fait de nombreuses propositions pour régler pacifiquement le différend sur l'État de Jammu-et-Cachemire. UN وقد قدمت باكستان، من جانبها، عروضا عديــدة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع حول جامو وكشمير.
    Elle a demandé à toutes les parties de mettre un terme à toutes les formes de violence et de poursuivre les négociations jusqu’à ce que le conflit soit résolu par des moyens pacifiques. UN ودعا جميع أطراف هذا النزاع إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ومواصلة مفاوضاتهم لحين التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Nous sommes préoccupés par les tensions en Asie du Sud et nous ajoutons notre voix à celle de la communauté internationale pour demander à l'Inde et au Pakistan de passer au dialogue politique et de rechercher une solution pacifique à leur différend. UN ومما يثير قلقنا التوتر في جنوب آسيا، وإننا لنضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي الذي يدعو الهند وباكستان إلى بدء حوار سياسي والبحث عن حل سلمي للنزاع بينهما.
    Il remercie aussi les pays qui, autour de l’ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, Julius Nyerere, s’efforcent d’aider le pays à trouver une solution pacifique et négociée au conflit. UN كما تشكر الحكومة أيضا البلدان التي تسعى جاهدة، إلى جانب الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إلى مساعدة البلاد على إيجاد حل سلمي للنزاع يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more