"سليما" - Translation from Arabic to French

    • solide
        
    • bonne
        
    • correctement
        
    • bon
        
    • appropriée
        
    • saine
        
    • viable
        
    • valable
        
    • dûment
        
    • rationnelle
        
    • convenablement
        
    • comme il convient
        
    • solides
        
    • sain
        
    • intact
        
    En conséquence de quoi ils ne sont pas suffisamment analytiques et n'offrent pas une base solide pour contrôler efficacement les activités. UN ولذلك، فإن تلك التقارير لا تكون وافية من حيث التحليل ولا توفر أساسا سليما لرصد عمليات المفوضية بفعالية.
    Les résultats de la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement fournissent une base solide pour la poursuite des travaux. UN ونتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو دي جانيرو وفرت لنا أساسا سليما للعمل في المستقبل.
    La délégation japonaise demande donc au Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour assurer une application en bonne et due forme de ce système. UN وأعلن أن وفده يطالب اﻷمين العام، بالتالي، بألا يدخر أي جهد في سبيل كفالة تنفيذ نظام تقدير اﻷداء تنفيذا سليما.
    Certains pays ont des plans de gestion des déchets qui, s'ils étaient correctement mis en oeuvre, permettraient d'éviter que des dommages graves ou irréversibles ne soient causés à l'environnement. UN ولدى بعض البلدان خطط ﻹدارة النفايات، يمكن لو نفذت تنفيذا سليما أن تمنع وقوع ضرر بيئي خطير أو ﻹصلاح له.
    Des réunions trop nombreuses, prolongées et non productives ne sauraient être un bon indicateur de l'efficacité et de la productivité. UN فالاجتماعات الكثيرة جدا والمطولة وغير المجدية، لا يمكن، بأي شكل من الأشكال، أن تكون مؤشرا سليما للفعالية والانتاجية.
    Voilà pourquoi la forme actuelle du rapport annuel semble ne plus être appropriée. UN وفي هذا الضوء، لم يعد الشكل الحالي للتقرير السنوي يبدو سليما.
    Elles avaient une économie saine, des ressources substantielles et un potentiel de croissance économique important. UN كما أن بها اقتصادا سليما وموارد كبيرة وإمكانيات هامة للنمو الاقتصادي.
    Le financement est assuré et le système de rémunération liée aux résultats est financièrement viable. UN ضرورة ضمان التمويل وأن يكون مخطط الأجر المستند إلى الأداء سليما من الناحية المالية.
    Ceci constituera à mon avis une base solide, pour le maintien de ces liens avec la Force de stabilisation (SFOR). UN وهو ما سيشكل، في اعتقادي، أساسا سليما لمواصلة هذه الصلات مع قوة إحلال الاستقرار التي تليهم.
    Nous affirmons de nouveau que les principes généraux du droit international constituent une base solide et adéquate sur laquelle fonder toute solution à long terme et globale du conflit dans la région. UN ونؤكد من جديد أن المبادئ العامة للقانون الدولي توفر أساسا سليما مناسبا ﻷي حل شامل طويل اﻷجل لمشكلة الصراع في المنطقة.
    Dans les cas où cette base politique a effectivement existé et a été suffisamment solide, les opérations de maintien de la paix ont donné de bons résultats. UN وفي الحالات التي كان فيها هذا اﻷساس السياسي سليما ومتينا، أحرزت عمليات حفظ السلم نجاحا ملموسا.
    Nous estimons que le texte du Président, qui a été présenté par l'Ambassadeur Satya Nandan, fournit une base solide à partir de laquelle nous pourrons mener à bien les travaux. UN ونحن نعتبر أن نص الرئيس الذي أصدره السفير ساتيا ناندان، يوفر أساسا سليما للوصول بالعمل الى خاتمة ناجحة.
    Seuls les États Membres peuvent fournir une assise financière solide à l'Organisation. UN إن الدول اﻷعضاء وحدهـا هي التي بإمكانها أن توفر أساسا ماليا سليما للمنظمة.
    Mais ça veut pas dire que ce serait une bonne idée d'être encore ensemble. Open Subtitles لكن هذا لا يعني ان بقائنا مع بعض كان امرا سليما
    Tenue à jour des règlements de l'Agence concernant le transport des substances radioactives et assistance pour leur bonne application. UN ـدة الانمائي الاحتفاظ بأنظمة الوكالة الموضوعة لنقل المواد المشعة والمساعدة على تنفيذها تنفيذا سليما.
    Nous sommes certains que le Conseil de sécurité a évalué correctement la situation sur le terrain et a établi des conditions propices au déploiement de forces de l'ONU. UN ونحن واثقون من أن مجلس اﻷمن قد قدر تقديرا سليما الحالة القائمة وأرسى الشروط المواتية لتيسير وزع قوة اﻷمم المتحدة.
    Par conséquent, un traité efficace sur le commerce des armes serait un bon investissement pour la prospérité et le développement. UN وبالتالي، فإن من شأن عقد معاهدة فعالة للاتجار بالأسلحة أن يكون استثمارا سليما في الرخاء والتنمية.
    Il a en outre été noté que la conservation et l'utilisation appropriée des ressources en eau revêtaient une importance capitale pour assurer la vie sur la Terre. UN ولوحظ أيضا أنَّ حفظ الموارد المائية واستخدامها استخداما سليما يتَّسمان بأهمية بالغة لاستمرار الحياة على كوكب الأرض.
    Le Botswana est convaincu que le NEPAD fournit une base saine pour l'établissement de partenariats authentiques sur le continent, ainsi qu'avec le reste de la communauté internationale. UN وبوتسوانا مقتنعة بأن الشراكة الجديدة توفر أساسا سليما لبناء شراكات فعلية في داخل القارة، وكذلك مع باقي المجتمع الدولي.
    Les nouvelles tendances des normes internationales relatives aux droits de l'homme offrent un cadre viable pour mesurer et améliorer l'action des gouvernements. UN وتتيح التطورات الجديدة على صعيد القانون الدولي لحقوق الإنسان إطارا عاما سليما لقياس وتحسين أداء الحكومات.
    Le texte proposé constitue un cadre valable pour le travail prévu. UN ويوفر النص المقترح إطارا سليما للعمل موضوع البحث.
    Les cas où les dépenses sont imputées sur des comptes qui n'existent plus sont portés à l'attention de la Division de la comptabilité, de manière que les dépenses en question soient dûment comptabilisées. UN وحيثما تدون نفقات مقابل حسابات لا وجود لها، يوجه انتباه شعبة الحسابات الى تلك النفقات لضمان تدوينها تدوينا سليما.
    iii) Utilisation rationnelle du bois comme matériau et comme source d'énergie sur les marchés intérieurs et les marchés d'exportation UN ' 3` استخدام الأخشاب كمصدر للمواد والطاقة في الأسواق المحلية والأسواق المصدرة استخداماً سليما
    Par conséquent, il apparaissait de plus en plus souhaitable de réglementer convenablement les services de sécurité privée civile dans le cadre d'une loi distincte; UN لذا هناك اتجاه متنام نحو استحسان تنظيم الخدمات الأمنية المدنية الخاصة تنظيما سليما في قانون مستقل؛
    Il est bon de planifier comme il convient chaque audit afin de s'assurer que les domaines d'activité les plus importants sont répertoriés et couverts pendant l'audit. UN ومن الممارسات الرشيدة تخطيط كل عملية على حدة من عمليات مراجعة الحسابات تخطيطاً سليما لضمان تحديد المجالات الهامة لأنشطة مراجعة الحسابات وتناولها أثناء مراجعة الحسابات.
    Des interventions aussi importantes dans le système de gestion des zones côtières exigeaient des arguments scientifiques solides et un niveau de compréhension technique qui n'existaient pas actuellement. UN وتتطلب هذه التدخلات الرئيسية في نظام إدارة المنطقة الساحلية تبريرا علميا سليما ودرجة من الفهم التقني لا تتوافر حاليا.
    Les sanctions ont rendu impossible l'application d'un projet écologique particulièrement important : l'idée de faire du Monténégo un État écologiquement sain. UN ولقد استحال بسبب الجزاءات تنفيذ مشروع بيئي بالغ اﻷهمية وهو المتمثل في فكرة جعل الجبل اﻷسود بلدا سليما بيئيا.
    J'en profiterai quand on sera au pont et qu'il sera intact. Open Subtitles سأشعر بالمتعة عندما نصل إلى الجسر و نجده سليما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more