"سوقاً" - Translation from Arabic to French

    • un marché
        
    • marchés
        
    • débouché
        
    • de marché
        
    Deuxièmement, l'assurance responsabilité nécessite un marché de l'assurance suffisamment important et concurrentiel. UN ثانياً، إن إمكانية التأمين ضد المسؤولية تتطلب سوقاً تأمينية كبيرة وتنافسية بدرجة كافية.
    Ce type de fauteuils roulants est d'un bon rapport coût/efficacité et, une fois produits à grande échelle, ces fauteuils trouveront un marché dans les grands pays. UN وتعد هذه الكراسي المتحركة فعالة من حيث التكلفة، وبمجرد إنتاجها على نطاق واسع ستجد لها سوقاً في البلدان الكبيرة.
    Enfin, il est important pour la région de créer un marché profond, fluide et transparent pour le pétrole brut, les produits pétroliers et le gaz. UN وفي الأخير، من المهم أن تطور المنطقة سوقاً للنفط الخام ومنتجات النفط والغاز تكون قوية وتتمتع بالسيولة وشفافة.
    Les enfants et les jeunes représentent un marché cible très important pour un grand nombre d'entreprises de différents types. UN ويشكّل الأطفال والشباب سوقاً ضخمة يستهدفها عدد كبير من أصحاب المشاريع التجارية.
    Plus de 30 marchés de ce type fonctionnent dans le pays et l'on s'efforce actuellement d'en accroître le nombre. UN وهناك اليوم أكثر من 30 سوقاً من هذا النوع في البلاد وتُبذل حالياً جهود جهيدة لزيادة عددها.
    A Nairobi, ses installations ont fourni un marché pour l'artisanat des réfugiés. UN وفي نيروبي، وفرت مرافقها سوقاً للمصنوعات الحرفية للاجئين.
    :: Je n'avais jamais entendu parler du cimetière africain de New York et ne savais pas que Wall Street avait été un marché aux esclaves. UN :: لم أكن أعرف حتى الآن مقابر الأفارقة في نيويورك وأن شارع وول ستريت كان سوقاً للرقيق.
    43. Maurice constitue un marché modeste pour les services de construction axés sur le secteur privé. UN 43- تمثل موريشيوس سوقاً صغيرة لخدمات التشييد، والقطاع الخاص هو القوة الدافعة فيها.
    Les fusionsacquisitions internationales ont des chances de continuer de se multiplier. un marché mondial des entreprises se dessine. UN ومن المرجح أن يتواصل نمو هذه العمليات، حيث إن سوقاً عالمية للشركات قد أخذت تظهر.
    Étant donné qu'ils recherchent un soutien et une assistance, ce besoin a créé un marché pour un nouveau type de services. UN ونظراً ﻷنهم لذلك يبحثون عن دعم ومساعدة، فإن هذا أوجد سوقاً لنوع جديد كلياً من الخدمات.
    Il importe également d'admettre que les trafiquants alimentent un marché où il existe à la fois des acheteurs et des vendeurs. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً الإقرار بأن المتاجرين والمهربين يخدمون سوقاً هم فيها مشترون وبائعون في آن واحد.
    Toutefois, l'UE n'a pas créé un marché unique de la culture. UN لكن الاتحاد الأوروبي لم ينشئ سوقاً وحيدة للثقافة.
    Il faut plus particulièrement les amener à présenter l'environnement non plus comme un fardeau, mais comme un marché émergent et une nouvelle niche d'activité. UN وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة للإقرار بأهمية التوعية بالترويج للبيئة بوصفها سوقاً ناشئة وفرصة تجارية لا عبئاً.
    Or l'incapacité de certains gouvernements de s'acquitter de ces fonctions ouvrait un marché pour les mercenaires et les SSP. UN إلا أن عدم قدرة بعض الحكومات على أداء مسؤوليات الأمن العام فتحت سوقاً للمرتزقة وشركات الأمن الخاصة.
    La région du Golfe était un marché du travail ouvert à une nombreuse main—d'oeuvre étrangère, en général par des voies officielles. UN وكانت منطقة الخليج سوقاً مفتوحة لﻷيدي العاملة، وكانت تفد إليها أعداد كبيرة من العمال اﻷجانب عبر قنوات نظامية بوجه عام.
    En outre, le genre de titres que ces organismes émettraient n'exigeait pas un marché national de capitaux particulièrement développé. UN كما أشير إلى أن نوع صكوك الدين التي تصدرها مؤسسات التمويل الصغير لﻷموال الدولية لا يتطلب سوقاً مالية وطنية جيدة التطور.
    À l'exception possible des maisons de commerce, la plupart des exportateurs approvisionnent aussi, outre leurs clients étrangers, un marché intérieur d'une certaine importance. UN كذلك فإن معظم المصدرين، ربما باستثناء البيوت التجارية، يخدمون أيضاً سوقاً محلية ذات شأن بالاضافة إلى عملائهم اﻷجانب.
    Il a toutefois été décidé, dans le cadre de la présente étude, que ces compagnies correspondent à un marché si spécialisé que l'on pourrait être pardonné de ne pas les prendre en considération. UN غير أنه تقرر بالنسبة ﻷغراض هذه الدراسة أنها تغطي سوقاً متخصصاً قد يعطي العذر لعدم أخذها في الاعتبار.
    Certains types de comportement peuvent être exemptés car ils sont autorisés ou réglementés par les lois applicables à un marché particulier, comme dans le cas des organisations nationales de marché. UN ويجوز أن يُعفى السلوك اذا كان مباحاً أو منظماً في قوانين تنظم سوقاً معينة، مثلما هو حال منظمات اﻷسواق الوطنية.
    Pendant des décennies, monopole de production et 15 marchés nationaux distincts ont caractérisé le secteur de la production d'électricité dans les pays constituant à présent l'Union européenne. UN ظل إنتاج الكهرباء في الاتحاد الأوروبي عشرات السنين معتمداً على الإنتاج الاحتكاري و15 سوقاً وطنية مستقلة.
    L'Asie a des bases macroéconomiques saines et a renforcé ses échanges intracontinentaux, la Chine devenant un débouché majeur pour les exportations des autres pays asiatiques et un moteur de croissance en Asie. UN وتتمتع آسيا بأسس سليمة في مجال الاقتصادي الكلي، وقد عزَّزت التجارة مع القارة حيث تصبح الصين سوقاً رئيسية للواردات من البلدان الآسيوية الأخرى بل وقاطرة للنمو الآسيوي.
    Si un type d'infraction ou de marché est supprimé, il est probable que le groupe criminel cherche à exploiter une autre possibilité. UN ففي حال تعرضت جريمة واحدة أو سوقاً معينة للقمع، فإن من المرجح أن تسعى الجماعة الإجرامية إلى استغلال فرصة مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more