Deuxièmement, l'assurance responsabilité nécessite un marché de l'assurance suffisamment important et concurrentiel. | UN | ثانياً، إن إمكانية التأمين ضد المسؤولية تتطلب سوقاً تأمينية كبيرة وتنافسية بدرجة كافية. |
Ce type de fauteuils roulants est d'un bon rapport coût/efficacité et, une fois produits à grande échelle, ces fauteuils trouveront un marché dans les grands pays. | UN | وتعد هذه الكراسي المتحركة فعالة من حيث التكلفة، وبمجرد إنتاجها على نطاق واسع ستجد لها سوقاً في البلدان الكبيرة. |
Enfin, il est important pour la région de créer un marché profond, fluide et transparent pour le pétrole brut, les produits pétroliers et le gaz. | UN | وفي الأخير، من المهم أن تطور المنطقة سوقاً للنفط الخام ومنتجات النفط والغاز تكون قوية وتتمتع بالسيولة وشفافة. |
Les enfants et les jeunes représentent un marché cible très important pour un grand nombre d'entreprises de différents types. | UN | ويشكّل الأطفال والشباب سوقاً ضخمة يستهدفها عدد كبير من أصحاب المشاريع التجارية. |
Plus de 30 marchés de ce type fonctionnent dans le pays et l'on s'efforce actuellement d'en accroître le nombre. | UN | وهناك اليوم أكثر من 30 سوقاً من هذا النوع في البلاد وتُبذل حالياً جهود جهيدة لزيادة عددها. |
A Nairobi, ses installations ont fourni un marché pour l'artisanat des réfugiés. | UN | وفي نيروبي، وفرت مرافقها سوقاً للمصنوعات الحرفية للاجئين. |
:: Je n'avais jamais entendu parler du cimetière africain de New York et ne savais pas que Wall Street avait été un marché aux esclaves. | UN | :: لم أكن أعرف حتى الآن مقابر الأفارقة في نيويورك وأن شارع وول ستريت كان سوقاً للرقيق. |
43. Maurice constitue un marché modeste pour les services de construction axés sur le secteur privé. | UN | 43- تمثل موريشيوس سوقاً صغيرة لخدمات التشييد، والقطاع الخاص هو القوة الدافعة فيها. |
Les fusionsacquisitions internationales ont des chances de continuer de se multiplier. un marché mondial des entreprises se dessine. | UN | ومن المرجح أن يتواصل نمو هذه العمليات، حيث إن سوقاً عالمية للشركات قد أخذت تظهر. |
Étant donné qu'ils recherchent un soutien et une assistance, ce besoin a créé un marché pour un nouveau type de services. | UN | ونظراً ﻷنهم لذلك يبحثون عن دعم ومساعدة، فإن هذا أوجد سوقاً لنوع جديد كلياً من الخدمات. |
Il importe également d'admettre que les trafiquants alimentent un marché où il existe à la fois des acheteurs et des vendeurs. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً الإقرار بأن المتاجرين والمهربين يخدمون سوقاً هم فيها مشترون وبائعون في آن واحد. |
Toutefois, l'UE n'a pas créé un marché unique de la culture. | UN | لكن الاتحاد الأوروبي لم ينشئ سوقاً وحيدة للثقافة. |
Il faut plus particulièrement les amener à présenter l'environnement non plus comme un fardeau, mais comme un marché émergent et une nouvelle niche d'activité. | UN | وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة للإقرار بأهمية التوعية بالترويج للبيئة بوصفها سوقاً ناشئة وفرصة تجارية لا عبئاً. |
Or l'incapacité de certains gouvernements de s'acquitter de ces fonctions ouvrait un marché pour les mercenaires et les SSP. | UN | إلا أن عدم قدرة بعض الحكومات على أداء مسؤوليات الأمن العام فتحت سوقاً للمرتزقة وشركات الأمن الخاصة. |
La région du Golfe était un marché du travail ouvert à une nombreuse main—d'oeuvre étrangère, en général par des voies officielles. | UN | وكانت منطقة الخليج سوقاً مفتوحة لﻷيدي العاملة، وكانت تفد إليها أعداد كبيرة من العمال اﻷجانب عبر قنوات نظامية بوجه عام. |
En outre, le genre de titres que ces organismes émettraient n'exigeait pas un marché national de capitaux particulièrement développé. | UN | كما أشير إلى أن نوع صكوك الدين التي تصدرها مؤسسات التمويل الصغير لﻷموال الدولية لا يتطلب سوقاً مالية وطنية جيدة التطور. |
À l'exception possible des maisons de commerce, la plupart des exportateurs approvisionnent aussi, outre leurs clients étrangers, un marché intérieur d'une certaine importance. | UN | كذلك فإن معظم المصدرين، ربما باستثناء البيوت التجارية، يخدمون أيضاً سوقاً محلية ذات شأن بالاضافة إلى عملائهم اﻷجانب. |
Il a toutefois été décidé, dans le cadre de la présente étude, que ces compagnies correspondent à un marché si spécialisé que l'on pourrait être pardonné de ne pas les prendre en considération. | UN | غير أنه تقرر بالنسبة ﻷغراض هذه الدراسة أنها تغطي سوقاً متخصصاً قد يعطي العذر لعدم أخذها في الاعتبار. |
Certains types de comportement peuvent être exemptés car ils sont autorisés ou réglementés par les lois applicables à un marché particulier, comme dans le cas des organisations nationales de marché. | UN | ويجوز أن يُعفى السلوك اذا كان مباحاً أو منظماً في قوانين تنظم سوقاً معينة، مثلما هو حال منظمات اﻷسواق الوطنية. |
Pendant des décennies, monopole de production et 15 marchés nationaux distincts ont caractérisé le secteur de la production d'électricité dans les pays constituant à présent l'Union européenne. | UN | ظل إنتاج الكهرباء في الاتحاد الأوروبي عشرات السنين معتمداً على الإنتاج الاحتكاري و15 سوقاً وطنية مستقلة. |
L'Asie a des bases macroéconomiques saines et a renforcé ses échanges intracontinentaux, la Chine devenant un débouché majeur pour les exportations des autres pays asiatiques et un moteur de croissance en Asie. | UN | وتتمتع آسيا بأسس سليمة في مجال الاقتصادي الكلي، وقد عزَّزت التجارة مع القارة حيث تصبح الصين سوقاً رئيسية للواردات من البلدان الآسيوية الأخرى بل وقاطرة للنمو الآسيوي. |
Si un type d'infraction ou de marché est supprimé, il est probable que le groupe criminel cherche à exploiter une autre possibilité. | UN | ففي حال تعرضت جريمة واحدة أو سوقاً معينة للقمع، فإن من المرجح أن تسعى الجماعة الإجرامية إلى استغلال فرصة مختلفة. |