Très peu d'organismes disposent d'informations sur les prises accidentelles d'oiseaux et de mammifères marins. | UN | وليس هناك سوى القليل من الوكالات التي لديها معلومات عن كميات الصيد العرضي للطيور والثدييات البحرية. |
Très peu a été fait pour réduire la portée des examens des besoins économiques. | UN | ولم يتخذ سوى القليل من اﻹجراءات لتقليص نطاق اختبارات الاحتياجات الاقتصادية. |
En dépit des intentions et des divers mécanismes mis en place pour atteindre ces objectifs, peu de résultats probants ont été obtenus. | UN | وبالرغم من اتجاه النوايا إلى تحقيق هذه اﻷهداف وتنوّع اﻵليات القائمة لم يتحقق سوى القليل من النتائج اﻹيجابية. |
Si pendant l'époque qui se termine, nous avons obtenu beaucoup d'aide, l'époque qui commence ne nous en promet guère. | UN | وقد حصلنا في العهد الذي ولى لتوه على مساعدة كبيرة؛ ولكننا لا نرى سوى القليل جدا من المساعدة في العهد الذي نفتتحه. |
Il retire sa proposition qui n'enrichit guère le texte. | UN | وسحب الاقتراح الذي قدمه لأنه لا يضيف سوى القليل إلى النص. |
Même s'il est une source importante de travail, le secteur informel n'offre pas grand-chose en termes de sécurité de l'emploi, de conditions de travail, d'assurance maladie et de prestations diverses. | UN | ومع ذلك، ورغم أن القطاع غير النظامي يعد مصدرا مهما للعمالة، فإنه لا يوفر للعمال سوى القليل من حيث الأمن الوظيفي وظروف العمل الجيدة والتأمين الصحي وما إلى ذلك من المزايا. |
Le Rapporteur spécial a donc obtenu peu d'informations sur les conditions de détention. | UN | ولم يقدم إلى المقرر الخاص سوى القليل من المعلومات عن ظروف الاحتجاز. |
D'autres, durant lesquelles le nombre des Palestiniens qui ont été tués et les maisons qui ont été détruites était faible, ont reçu peu d'attention. | UN | وهناك عمليات أخرى لم يُقتل فيها سوى بضعة فلسطينيين ولم يُدمر سوى القليل من المنازل لم تحظَ إلا بقدر ضئيل من الاهتمام. |
Très peu de recherches ont été consacrées à la situation actuelle. | UN | ولا يوجد سوى القليل من البحوث بشأن الوضع الراهن. |
Toutefois, à part le secteur des transports, peu d'études comparatives de consommation selon le sexe ont été effectuées. | UN | بيد أنه لم يُجر خارج قطاع النقل سوى القليل من الدراسات بشأن الاستهلاك المقارَن بحسب الجنس. |
On disposait de peu d'informations concrètes sur ce groupe, et notamment sur ses proortions et ses sources d'approvisionnement. | UN | ولا يعرف حقا عن هذه الجماعة سوى القليل من المعلومات الوقائعية الدقيقة، بما في ذلك حجمها ومصدر إمداداتها. |
La constitution de ce centre s'est avérée difficile car le Luxembourg n'a que très peu de spécialistes des questions de discrimination. | UN | وقد نجم عن تكوين المركز بعض الإشكال بالنظر إلى أنه ليس لدى لكسمبورغ سوى القليل من الخبراء في مجال التمييز. |
Il lui reste peu de temps pour se consacrer aux activités économiques et d'animation de l'IMF présente dans la zone. | UN | ولا يتبقى لها سوى القليل من الوقت للعكوف على الأنشطة الاقتصادية وإنعاش مؤسسة التمويل البالغ الصغر الموجودة في المنطقة. |
Il ne reste ainsi pas ou guère de temps à consacrer aux activités spécifiques de coordination du Département. | UN | وهذا الوضع لا يترك سوى القليل من الوقت، إن ترك وقتا أصلا، للتركيز على الأنشطة التنسيقية المحددة للإدارة. |
Malheureusement, nous continuons de ne voir guère de soutien constructif aux efforts véritables pour atteindre l'objectif prévoyant deux États. | UN | ومن المؤسف أننا لا نرى حتى الآن سوى القليل من الدعم البنّاء لجهود حقيقية للتقدم نحو هدف الدولتين. |
Selon certains, l'aide n'a pas soutenu la croissance économique et l'investissement et n'a guère contribué à réduire la pauvreté. | UN | فوفقا لبعض الآراء، لم تدعم المعونة النمو الاقتصادي والاستثمار، ولم تفعل سوى القليل من أجل الحد من الفقر. |
Le problème se pose avec acuité dans les pays en développement, où il n'existe guère de soutien en dehors de la famille. | UN | والحاجة ملحة جدا في البلدان النامية حيث لا يوجد خارج إطار الأسرة سوى القليل من الدعم. |
Or, le syndicat ne s'est guère préoccupé de trouver une solution à ces questions qui mériteraient d'être examinées avec soin dans une perspective collective. | UN | غير أن الاتحاد لم يفعل سوى القليل لمعالجة هذه المسألة بطريقة جماعية وذات مغزى. |
Malheureusement, on n'a pas réussi à faire grand-chose pour asseoir les fondements d'une société pluriethnique. | UN | ومما يؤسف له أنه لم ينجز سوى القليل لوضع أساس لمجتمع متعدد الإثنيات. |
À ce moment-là en Mongolie, on ne savait pas grand chose de la démocratie. | UN | وفي ذلك الوقت لم نكن نحن في منغوليا نعلم عن الديمقراطية سوى القليل. |
Seuls quelques pays ont, jusqu'ici, pris des engagements à l'égard du personnel exerçant des professions spécialisées. | UN | وحتى اﻵن، لم يقطع، سوى القليل من البلدان فحسب، أي التزامات في مجال المشتغلين بمهن تخصصية. |
Les corps ont quasiment été dépecés, il y a peu de sang cependant. | Open Subtitles | الجثث تم سلخها تقريبا ومع ذلك لا يوجد سوى القليل من الدماء |
La corruption est omniprésente et les mécanismes de responsabilité susceptibles de prévenir le détournement ou la mauvaise gestion des ressources publiques sont rares. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستشري الفساد ولا توجد سوى القليل من آليات المساءلة لردع حالات إساءة استغلال أو إدارة الموارد العامة. |
La plupart de ces victimes ont été oubliées dans l'oubli et rares sont les coupables de ces crimes qui ont été traduits en justice. | UN | وأغلب الضحايا قد نُسوا ببساطة ولم يُقدم إلى العدالة سوى القليل من المجرمين. |
presque rien, et peut-être même rien, n'a été fait en vue de déterminer le degré de gravité des dangers et pour chercher à savoir comment les éliminer. | UN | ولم يتم إجراء سوى القليل من البحوث وأحيانا لم تجر بحوث أصلا لمعرفة درجة الأخطار الناجمة عن ذلك وسُبل القضاء على تلك الأخطار. |