En dépit des intentions et des divers mécanismes mis en place pour atteindre ces objectifs, peu de résultats probants ont été obtenus. | UN | وبالرغم من اتجاه النوايا إلى تحقيق هذه اﻷهداف وتنوّع اﻵليات القائمة لم يتحقق سوى القليل من النتائج اﻹيجابية. |
Très peu de recherches ont été consacrées à la situation actuelle. | UN | ولا يوجد سوى القليل من البحوث بشأن الوضع الراهن. |
La constitution de ce centre s'est avérée difficile car le Luxembourg n'a que très peu de spécialistes des questions de discrimination. | UN | وقد نجم عن تكوين المركز بعض الإشكال بالنظر إلى أنه ليس لدى لكسمبورغ سوى القليل من الخبراء في مجال التمييز. |
Très peu d'organismes disposent d'informations sur les prises accidentelles d'oiseaux et de mammifères marins. | UN | وليس هناك سوى القليل من الوكالات التي لديها معلومات عن كميات الصيد العرضي للطيور والثدييات البحرية. |
Le Rapporteur spécial a donc obtenu peu d'informations sur les conditions de détention. | UN | ولم يقدم إلى المقرر الخاص سوى القليل من المعلومات عن ظروف الاحتجاز. |
Il ne reste ainsi pas ou guère de temps à consacrer aux activités spécifiques de coordination du Département. | UN | وهذا الوضع لا يترك سوى القليل من الوقت، إن ترك وقتا أصلا، للتركيز على الأنشطة التنسيقية المحددة للإدارة. |
Il lui reste peu de temps pour se consacrer aux activités économiques et d'animation de l'IMF présente dans la zone. | UN | ولا يتبقى لها سوى القليل من الوقت للعكوف على الأنشطة الاقتصادية وإنعاش مؤسسة التمويل البالغ الصغر الموجودة في المنطقة. |
Ça laisse peu de temps et d'énergie pour la vie sociale. | Open Subtitles | يترك سوى القليل من الوقت أو الطاقة للحياة الاجتماعية. |
Cependant, peu de cas de corruption ont été signalés par le secteur privé. | UN | غير أنَّ القطاع الخاص لم يقدّم سوى القليل من البلاغات عن حالات الفساد. |
Des gants en latex jetables peuvent leur être proposés, mais en général ils sont fins et offrent peu de protection. | UN | وقد توفر لهم قفازات لاتيكس تستخدم مرة واحدة، لكنها عادة ما تكون رقيقة ولا توفر سوى القليل من الحماية. |
Toutefois, on dispose de peu de données sur la situation spécifique des femmes réfugiées ou déplacées. | UN | بيد أنه لا يوجد سوى القليل من البيانات عن أوضاع مخصوصة للاجئات والنازحات داخلياً. |
Le nombre de consultations nécessaires ne laissait que peu de temps pour la réflexion ou la planification stratégique. | UN | فعدد المشاورات اللازمة لمعالجة هذه القضايا لا يترك سوى القليل من الوقت للتفكير أو التخطيط الاستراتيجي. |
En conséquence, jusqu'à la création du Tribunal de Waitangi en 1975, les Maoris qui souhaitaient porter plainte au sujet de violations du Traité avaient peu de moyens d'obtenir réparation. | UN | وبالتالي لم يكن متاحا لأهالي شعب الماوري الراغبين في تقديم شكاوى بخصوص انتهاكات للمعاهدة سوى القليل من سبل الانتصاف إلى أن أُنشئت محكمة وايتانغي في عام 1975. |
D'autres, durant lesquelles le nombre des Palestiniens qui ont été tués et les maisons qui ont été détruites était faible, ont reçu peu d'attention. | UN | وهناك عمليات أخرى لم يُقتل فيها سوى بضعة فلسطينيين ولم يُدمر سوى القليل من المنازل لم تحظَ إلا بقدر ضئيل من الاهتمام. |
Toutefois, à part le secteur des transports, peu d'études comparatives de consommation selon le sexe ont été effectuées. | UN | بيد أنه لم يُجر خارج قطاع النقل سوى القليل من الدراسات بشأن الاستهلاك المقارَن بحسب الجنس. |
On disposait de peu d'informations concrètes sur ce groupe, et notamment sur ses proortions et ses sources d'approvisionnement. | UN | ولا يعرف حقا عن هذه الجماعة سوى القليل من المعلومات الوقائعية الدقيقة، بما في ذلك حجمها ومصدر إمداداتها. |
Dans les pays dans lesquels la privatisation a été imposée comme condition à l'aide, on dénombre peu d'expériences concluantes. | UN | 33 - ومضى قائلا إن البلدان التي فرضت عليها الخصخصة كمشروطية لم تشهد سوى القليل من قصص النجاح. |
Malheureusement, nous continuons de ne voir guère de soutien constructif aux efforts véritables pour atteindre l'objectif prévoyant deux États. | UN | ومن المؤسف أننا لا نرى حتى الآن سوى القليل من الدعم البنّاء لجهود حقيقية للتقدم نحو هدف الدولتين. |
Le problème se pose avec acuité dans les pays en développement, où il n'existe guère de soutien en dehors de la famille. | UN | والحاجة ملحة جدا في البلدان النامية حيث لا يوجد خارج إطار الأسرة سوى القليل من الدعم. |
Sans un fort appui institutionnel, la communauté internationale n'enregistrerait guère de progrès. | UN | فبدون دعم مؤسسي قوي، فإن المجتمع الدولي قد لا يحقق سوى القليل من التقدم. |
Les délais pour les décisions sont stricts et les motifs de refus peu nombreux. | UN | وتحيط باتخاذ القرارات قيود زمنية صارمة، ولا يتاح سوى القليل من أسباب الرفض. |
Les secteurs locaux n'ont guère d'influence sur ce processus. | UN | وليس لدى القطاعات المحلية سوى القليل من المدخلات في هذه العملية. |
La plupart de ces victimes ont été oubliées dans l'oubli et rares sont les coupables de ces crimes qui ont été traduits en justice. | UN | وأغلب الضحايا قد نُسوا ببساطة ولم يُقدم إلى العدالة سوى القليل من المجرمين. |