Ces questions devraient aussi être examinées dans un contexte plus large au cas où une convention serait jugée inutile. | UN | وينبغي أيضا النظر في هذه المسائل في سياق أوسع في حالة اعتبار الاتفاقية غير ضرورية. |
Celle-ci a examiné le lien entre la santé des peuples autochtones et le développement économique et social dans un contexte plus large. | UN | وتناول الاجتماع الصلة بين الصحة والحياة الاقتصادية للشعوب الأصلية والتنمية الاجتماعية في سياق أوسع. |
L'Australie & recours à une approche intégrée qui replace l'assistance à lutte antimines dans un contexte plus large de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وتتبع أستراليا نهجا متكاملا يضع المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام داخل سياق أوسع من التنمية والحد من الفقر. |
Elle a ensuite replacé cette étude dans le contexte plus large de l'action menée par le Haut-Commissariat à l'échelle mondiale. | UN | وبعد ذلك وضعت الدراسة في سياق أوسع لعمل المفوضية في أنحاء العالم. |
Un orateur a proposé que la criminalité organisée soit examinée au douzième Congrès dans un contexte plus général afin que puissent être abordées diverses formes et modalités de ce phénomène. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن ينظر المؤتمر الثاني عشر في الجريمة المنظَّمة في سياق أوسع من أجل التصدي لمختلف أشكال الجريمة المنظَّمة وطرائقها. |
Les décisions en question s'inscrivent souvent dans un contexte plus large que le secteur d'activités du fournisseur en question. | UN | وكثيراً ما تنطبق هذه القرارات على سياق أوسع نطاقاً من مجال تشغيل مقدم الخدمات المعني بالأمر. |
Il a été déclaré qu'il fallait situer le travail de l'UNODC et le rôle des règles et normes dans un contexte plus large englobant les droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وقيل إنه ينبغي النظر إلى عمل المكتب وإلى دور المعايير والقواعد في سياق أوسع يشمل حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Plusieurs représentants se sont efforcés de replacer la question des produits contenant du mercure ajouté dans un contexte plus large. | UN | 66 - وسعى العديد من الممثلين إلى وضع مسألة المنتجات المضاف إليها الزئبق في سياق أوسع. |
D'autres mesures demandent à être examinées dans un contexte plus large. | UN | وتتطلب تدابير أخرى أن يتم استعراضها في سياق أوسع. |
Le Bangladesh estime que le maintien de la paix dans un contexte plus large est un outil efficace dans la prévention des conflits. | UN | تؤمن بنغلاديش بأن حفظ السلام في سياق أوسع إنما هو أداة فعالة لمنع الصراعات. |
Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF devrait examiner la question du travail des enfants dans un contexte plus large pour déterminer les mesures qui pourraient être prises. | UN | وقال المدير اﻹقليمي، في معرض رده، إنه يجب على اليونيسيف أن تبحث موضوع تشغيل اﻷطفال في سياق أوسع نطاقا من أجل تحديد الحلول المحتملة. |
Santé des forêts dans un contexte plus large : nouveaux problèmes | UN | دال - صحة الغابات ضمن سياق أوسع: القضايا المستجدة |
Le G-8 a ainsi abordé les questions sanitaires dans le contexte plus large de la politique étrangère, de la sécurité et de l'économie. | UN | فقد تناولت مجموعة الثمانية، على سبيل المثال، المسائل الصحية في سياق أوسع للسياسة الخارجية والأمن والاقتصاد. |
Les stratégies et les activités de lutte antimines doivent être conçues et mises en oeuvre dans le contexte plus large de l'assistance humanitaire et de l'appui au développement. | UN | وينبغي تصميم استراتيجيات وأنشطة الأعمال المتعلقة بالألغام في سياق أوسع للدعم الإنساني والإنمائي. |
Toutefois, il faut replacer ces droits dans le contexte (plus large) des droits de l'homme, qui incluent les droits sexuels. | UN | بيد أن تلك الحقوق يجب أن تُفهم ضمن سياق أوسع لحقوق الإنسان يشمل الحقوق الجنسية. |
De nombreuses évaluations faites à l'échelon des pays sont encore très axées sur les projets, ce qui ne permet guère d'en tirer des leçons en vue de la formulation ou de la réforme des politiques et stratégies dans un contexte plus général. | UN | 192 - وما زال كثير من التقييمات التي تتم على الصعيد القطري يميل إلى التركيز على المشاريع، مما يحد من إمكانية استخدامها في استخلاص الدروس التي تفيد في وضع أو إصلاح السياسات والاستراتيجيات في سياق أوسع. |
L’approche suivie par le Liban pour répondre à la situation d’urgence postérieure au conflit durant la phase initiale de redressement et de reconstruction et l’expérience qu’il a acquise à cette occasion ont donc un caractère exemplaire qu’il convient de situer et d’examiner dans un plus large contexte. | UN | ويشكل نهج لبنان وتجربته في التعامل مع عملية اﻹنعاش والتعمير اﻷولية في فترة الطوارئ المعقدة التي أعقبت النزاع مثالا ينبغي الاستدلال به والنظر فيه في سياق أوسع. |
Les négociations commerciales devaient être replacées dans le contexte élargi d'une vision partagée du développement et d'une politique commerciale internationale fondée sur les OMD, plus particulièrement sur l'objectif d'une réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015. | UN | وتم التشديد على ضرورة وضع المفاوضات التجارية في سياق أوسع هو سياق الرؤية المشتركة للتنمية ولسياسة تجارية دولية تقوم على الأهداف الإنمائية للألفية وتركز في جملة أمور على تخفيض معدل الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
Le secteur privé joue un rôle, non seulement sur le marché, mais aussi dans le cadre plus large d'un développement durable. | UN | والقطاع الخاص ليس مجرد طرف فاعل في السوق ولكنه يضطلع أيضاً بدور في سياق أوسع للتنمية المستدامة. |
La question doit être examinée dans un cadre plus large, en même temps que le problème des comptes rendus analytiques, par exemple. | UN | وهذه القضية بحاجة إلى الدراسة في سياق أوسع نطاقا، بما في ذلك مشكلة المحاضر الموجزة، على سبيل المثال. |
Mais ces incidents, apparemment localisés, peuvent être interprétés d'une manière plus inquiétante s'ils sont placés dans un contexte plus vaste. | UN | غير أنه يمكن أن ينظر إلى هذه الحوادث التي تبدو منـعزلة على أنها تنطوي على مزيـد من التهديـد حينما توضع في سياق أوسع. |
La mondialisation crée des difficultés considérables pour les économies de ces pays, notamment du fait de l’établissement de liens commerciaux et financiers plus étroits avec des marchés, des régions et des blocs commerciaux nouveaux et, plus généralement, de la recherche de nouvelles formes de coopération internationale. | UN | وستكون عملية العولمة قد فرضت تحديات رئيسية على اقتصادات بلدان منطقة البحر الكاريبي، وبخاصة فيما يتعلق بإقامة روابط تجارية ومالية أوثق مع أسواق ومناطق ومجموعات تجارية جديدة، وفيما يتعلق بالبحث عن طرائق جديدة للتعاون الدولي في سياق أوسع. |
En outre, l'option du recours à la force devra être envisagée dans un contexte élargi et être intégrée à une stratégie multiforme. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي معالجة خيار الإنفاذ في سياق أوسع باعتباره عنصرا من عناصر استراتيجية متعددة الجوانب. |
Les autres suggestions du GAFI qui étaient davantage du ressort de l'Union européenne ont été renvoyées à celle-ci pour qu'elle puisse les traiter dans un cadre plus vaste. | UN | أما المقترحات الأخرى للفرقة، فكانت أكثر اتصالا بالأمور المعالجة على صعيد الاتحاد الأوروبي وتُركت للاتحاد الأوروبي لكي يعالجها في سياق أوسع. |
Il est cependant utile de placer les situations particulières envisagées au chapitre IV dans le contexte plus vaste de la coopération entre plusieurs États dans la commission d’un fait internationalement illicite. | UN | بيد أن من المفيد وضع الحالات الخاصة التي تم تناولها حاليا في الفصل الرابع في سياق أوسع هو التعاون بين عدة دول في ارتكاب سلوك غير مشروع دوليا. |
Le renforcement et la rationalisation des méthodes de travail voulus par le Comité sont un projet à long terme, mais ils s'inscrivent aussi dans le contexte plus général du renforcement des organes conventionnels qui est en cours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت رغبة اللجنة في تقوية أساليب عملها تتحقق في سياق أوسع نطاقا ألا وهو عملية تعزيز هيئات المعاهدات. |
Néanmoins, cette violence fait rage dans le cadre plus large de l'occupation continue des territoires palestiniens et du besoin évident d'arriver à une solution juste, globale et définitive à la question palestinienne, en conformité avec les résolutions adoptées par l'ONU. | UN | بيد أن هذا العنف يقع في سياق أوسع نطاقا للاحتلال المستمر للأراضي الفلسطينية والحاجة الواضحة إلى إيجاد حل مبكر وعادل وشامل وأكيد للقضية الفلسطينية بما يتفق مع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة. |