Un total de 36 personnes ont reçu un certificat dans le cadre de ce programme. | UN | وقد تلقّى ما مجموعه 36 شخصاً شهادة في سياق هذا البرنامج. |
Aucune ressource additionnelle n'est demandée dans le présent rapport. | UN | وليست هناك موارد إضافية مطلوبة في سياق هذا التقرير. |
La Conférence demande enfin à son président de tenir ses membres informés des actions qu'il entreprend dans le cadre de cette déclaration. | UN | وأخيرا، يطلب المؤتمر الى رئيسه أن يُبقي أعضاءه مطّلعين على ما يتخذ من اجراءات في سياق هذا اﻹعلان. |
Il est impossible de faire une analyse juridique complète dans le cadre du présent rapport. | UN | من المستحيل تقديم تحليل قانوني كامل لهذه المسألة في سياق هذا التقرير. |
Il s'agit là d'une évolution positive, et dans le contexte de ce rôle élargi, l'examen de sa composition s'impose pour refléter les réalités du monde actuel. | UN | وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر. |
Il n'est nul besoin de formuler, dans le contexte de la présente étude, un projet de dispositions sur la juridiction. | UN | وهكذا يبدو أنه ليس هناك من حاجة لصياغة أي مشروع أحكام تتعلق بالولاية القضائية في سياق هذا الموضوع. |
Au vu de la réalité actuelle, nos efforts dans le contexte de cette résolution doivent porter sur la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. | UN | وفي ظل الواقع الحالي، ينبغي أن تتركز جهودنا في سياق هذا القرار على تهيئة مناخ مستقر للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
Des voyages dans la Fédération de Russie ont été organisés pour les jeunes dans le cadre de ce projet. | UN | وجرى في سياق هذا المشروع تنظيم رحلات الشباب إلى الاتحاد الروسي وإسرائيل. |
863. Trois domaines d'activité ont été distingués dans le cadre de ce projet, avec les objectifs suivants: | UN | 863- وقد تمّ تحديد ثلاثة مجالات للأنشطة في سياق هذا المشروع، تتمثل أهدافها فيما يلي: |
Dans le cadre de ce projet important, le Bureau a examiné les dossiers d'accusation constitués par les procureurs. | UN | وقد قام المكتب، في سياق هذا المشروع، باستعراض ملفات الادعاء الواردة من المدعين العامين. |
. La réclamation a été examinée en tenant compte des considérations, des précédents et des décisions énoncés dans le premier rapport, qui est implicitement contenu dans le présent rapport. | UN | وتم تجهيز المطالبة على أساس الاعتبارات والسوابق والقرارات المبينة في التقرير اﻷول الذي يُرجع إليه في سياق هذا التقرير. |
. La réclamation a été examinée en tenant compte des considérations, des précédents et des décisions énoncés dans le premier rapport, qui est implicitement contenu dans le présent rapport. | UN | وتم تجهيز المطالبة على أساس الاعتبارات والسوابق والقرارات المبينة في التقرير اﻷول الذي يُرجع إليه في سياق هذا التقرير. |
Il faut espérer qu'une solution permettant de sortir de l'impasse actuelle pourra être trouvée sans plus de retard dans le cadre de cette proposition. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتم إيجاد حل للمأزق الحالي في سياق هذا الاقتراح، ودون مزيد من اﻹبطاء. |
Les initiatives menées dans le cadre de cette réforme à propos de la mobilité du personnel présentent un intérêt particulier et doivent être prises en considération. | UN | وفي سياق هذا الإصلاح، تعتبر المبادرات الجارية ذات الصلة بتنقل الموظفين ذات أهمية خاصة وينبغي أخذها بعين الاعتبار. |
Dans le cadre du présent rapport, ladite confusion peut être en grande partie évitée si certains points sont clarifiés dès le départ. | UN | ويمكن تفادي كثير من الالتباس في سياق هذا التقرير إذا أوضحت بعض اﻷشياء من البداية. |
Maintenant que nous avons abordé la discussion de nos idées dans le contexte de ce point de l'ordre du jour, il convient que je les développe encore. | UN | واﻵن وقد أتينا إلى مرحلة مناقشة أفكارنا في سياق هذا البند من جدول اﻷعمال، من المناسب أن أتناولها بمزيد من التفصيل. |
Ces allégations ont été formulées à la fois auprès des autorités de l'État partie et dans le contexte de la présente communication. | UN | وعرض هذان الادعاءان معاً على سلطات الدولة الطرف وفي سياق هذا البلاغ. |
Je tiens aussi à saisir cette occasion pour remercier Patricia Durrant pour tout ce qui est réalisé dans le contexte de cette conférence. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة لأشكر باتريسيا دورانت على كل شيء يجري في سياق هذا المؤتمر. |
Toutes les questions soulevées par la mission pouvaient être abordées dans le contexte du dialogue. | UN | فجميع التساؤلات التي أثارتها البعثة يمكن تناولها في سياق هذا الحوار. |
Dans le cadre de cet accord, le pays apporte la contribution suivante : | UN | وفي سياق هذا الاتفاق، تقدم الحكومة المضيفة المساهمات التالية: |
Les recherches sur la responsabilité sociale des entreprises s'inscriront dans ce contexte. | UN | ولهذا سيجري العمل الخاص بالمسؤولية الاجتماعية للشركات في سياق هذا الموضوع. |
En fait, pratiquement toutes les personnes qui ont été interrogées aux fins du présent rapport ont indiqué qu’elles ne pensaient tout simplement pas, ni ne pouvaient imaginer, qu’une telle barbarie soit possible. | UN | والواقع أن ما يقرب من كل اﻷفراد الذين أجريت معهم مقابلات في سياق هذا التقرير، أوضحوا أنهم، ببساطة، لا يتوقعون، لا بل لا يتخيلون، إمكانية حدوث أعمال بربرية مثل هذه. |
Un certain nombre d'initiatives ayant une valeur totale de 50 millions de dollars environ sont examinées dans le cadre de la présente évaluation. | UN | ويجري استعراض عدد من المبادرات، وتبلغ قيمتها الإجمالية حوالي 50 مليون دولار، في سياق هذا التقييم. |
Dans le contexte de cet objectif général, le Bureau se concentrera sur : | UN | وفي سياق هذا الهدف العريض، سوف يركز المكتب على: |
Le Secrétaire général propose au paragraphe 91 de son rapport de ne pas modifier les arrangements qui s'appliquent aux juges ad hoc de la Cour internationale de Justice à l'occasion du présent examen périodique. | UN | 28 - وفيما يتعلق بالقضاة الخاصين لمحكمة العدل الدولية، يقترح الأمين العام، في الفقرة 91 من تقريره، عدم إجراء أي تغيير في الترتيبات المتعلقة باستحقاقاتهم التقاعدية في سياق هذا الاستعراض الدوري. |