Cette dernière ne couvre qu'une entrave au bon fonctionnement de la justice qui a de graves conséquences au cours de la procédure pénale. | UN | وهذا الجرم الأخير لا يشمل سوى إعاقة سير العدالة على نحو يسبب نتائج خطيرة أثناء سير الإجراءات الجنائية. |
En conséquence elle aurait pu communiquer ces informations dans le cadre de la procédure relative à sa première demande d'asile, mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ومن ثم، فقد كان بإمكانها تقديم هذه المعلومات أثناء سير الإجراءات المتعلقة بأول طلب تقدمت به لالتماس اللجوء، غير أنها قررت عدم فعل ذلك. |
En tout état de cause, l'identification rapide d'une juridiction est un élément important qui permettrait de fluidifier la procédure. | UN | وفي جميع الحالات، يعد تحديد الولاية القضائية على وجه السرعة عاملا هاما يتيح سير الإجراءات سيرا سلسا. |
À leur avis, il faut analyser en détail et sous tous ses aspects la mécanique judiciaire pour vérifier que les procédures sont conduites avec efficacité et impartialité, sans perte de temps. | UN | وقد تبين للقضاة أن كل جانب من جوانب العملية يتعين بحثه بدقة لضمان النزاهة والكفاءة في سير الإجراءات وعدم تضييع الوقت. |
Nul ne peut être tenu au cours d'une procédure pénale de prouver son innocence. | UN | ولا يطلب إلى أي شخص إثبات براءته أثناء سير الإجراءات الجنائية. |
En conséquence elle aurait pu communiquer ces informations dans le cadre de la procédure relative à sa première demande d'asile, mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ومن ثم، فقد كان بإمكانها تقديم هذه المعلومات أثناء سير الإجراءات المتعلقة بأول طلب تقدمت به لالتماس اللجوء، غير أنها قررت عدم فعل ذلك. |
Toutefois, le Comité relève que ce grief ne semble pas avoir été soulevé à un quelconque stade de la procédure interne. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء لم يُثَر، على ما يبدو، في أي وقت من سير الإجراءات المحلية. |
Par exemple, lorsque aucune décharge automatique n'était prévue, le débiteur s'intéressait peut-être davantage au déroulement de la procédure et aux décisions ayant une incidence sur ses intérêts. | UN | فمثلا، عندما لا يتاح أي إبراء ذمة تلقائي، قد تكون للمدين مصلحة أكبر في سير الإجراءات وفي القرارات التي تمس مصالحه. |
Les procès-verbaux sont indispensables au bon déroulement de la procédure au Tribunal. | UN | ذلك أن توافر المحاضر أمر بالغ الأهمية من أجل حسن سير الإجراءات القضائية للمحكمة. |
Ces éléments doivent faire l'objet d'une évaluation par le juge dans le cours de la procédure. | UN | وعلى القاضي أن يقيِّم هذه العناصر أثناء سير الإجراءات. |
Il peut s'agir de mesures conservatoires, restant en vigueur pendant toute la durée de la procédure. | UN | وقد يكون هذا الإجراء وقائيا في أثناء سير الإجراءات. |
Les pièces portées à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تشير العناصر المادية المعروضة أمام اللجنة إلى أن سير الإجراءات القضائية في قضية صاحب البلاغ قد شابها القصور. |
Comme M. Nujoma l'a expliqué au début de la séance, il y a eu des recours successifs qui ont arrêté le cours de la procédure. | UN | وكما فسر السيد نوجوما في بداية الجلسة، رفعت دعاوى استئناف متتالية أوقفت سير الإجراءات. |
Il n'y avait pas de tribunaux pour mineurs à l'extérieur de la capitale et les procédures évoluaient lentement. | UN | ولا توجد محاكم للأحداث خارج العاصمة، كما أن سير الإجراءات بطيء. |
Les migrants en détention seront assistés gratuitement par un avocat et un interprète au cours d'une procédure administrative; | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المهاجرين المحتجزين الاستعانة بمحام، ومترجم شفوي مجاناً أثناء سير الإجراءات الإدارية؛ |
Par. 2 bis distinct : À tout moment de son délibéré, le Tribunal peut décider de renvoyer l'affaire à la médiation. [Sauf objection [de l'une ou l'autre partie] [du requérant] [Avec le consentement des parties], il suspend la procédure pendant un certain temps qu'il lui appartient de préciser. | UN | فقرة منفصلة 2 مكررا: يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء مداولاتها، أن تقترح إحالة القضية إلى الوساطة. وتعلق المحكمة سير الإجراءات لفترة تحددها [إلا إذا اعترض [أي من الطرفين] [المدعي] على ذلك] [بموافقة الطرفين]. |
Avec le consentement des parties, il suspend l'instance pour une période qu'il indique. | UN | وتعلق المحكمة، بموافقة الطرفين، سير الإجراءات لفترة تحددها. |
En 2006, sa requête a été déclarée irrecevable par un comité de trois juges pour non-respect des règles de procédure. | UN | وقد أعلنت هيئة مكونة من ثلاثة قضاة، في عام 2006، عدم مقبولية طلبه بسبب عدم تقيده بقواعد سير الإجراءات. |
Le Comité demeure également préoccupé par les informations faisant état de la longueur de la détention provisoire, et de la lenteur des procédures. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً إزاء ورود معلومات عن طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة، وبطء سير الإجراءات. |
2. Le Tribunal décide si la présence du requérant ou de toute autre personne est requise à l'audience et, le cas échéant, par quels moyens satisfaire à cette exigence. | UN | 2 - تقرر محكمة المنازعات ما إذا كان من المطلوب مثول المدعي أو أي شخص آخر أمامها أثناء سير الإجراءات الشفوية، والسبل المناسبة للوفاء بشرط مثول الفرد بشخصه. |
D. Modalités procédurales : régularité de la procédure 128 - 194 31 | UN | دال - طرق سير اﻹجراءات: اﻹجراءات القانونية الواجبة |
4. S’agissant de la règle 6.18, «Instructions pour le déroulement des débats» : | UN | ٤ - وبخصوص القاعدة ٦-١٨، " توجيهات بشأن سير اﻹجراءات " : |
2. Les juges de la Chambre d'appel et les juges de la Chambre de première instance élisent un président qui conduit les débats de la Chambre à laquelle il a été élu. | UN | 2 - ينتخب كل من قضاة دائرة الاستئناف وقضاة الدائرة الابتدائية قاضيا لرئاسة الجلسات يقوم بتنظيم سير الإجراءات في الدائرة التي انتُخب فيها. |