"سيما في البلدان" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les pays
        
    • surtout dans les pays
        
    • plus particulièrement dans les pays
        
    • en particulier de ceux
        
    • particulier celles des pays
        
    • en particulier ceux en
        
    • en particulier les pays
        
    • particulier celui des pays
        
    • spécialement dans les pays
        
    • en particulier ceux des pays
        
    • tout particulièrement dans les pays
        
    • notamment ceux des pays
        
    • notamment pour les pays
        
    • particulièrement des pays
        
    L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. UN والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة.
    La reprise économique mondiale a été insuffisante et trop inégale pour corriger ce handicap, en particulier dans les pays en développement. UN ولم يكن لانتعاش الاقتصاد العالمي،لضعفه وتفاوته،كبير أثر في تجاوز حالة الحرمان هذه، ولا سيما في البلدان النامية.
    Les ménages, en particulier dans les pays développés, devraient adopter des modes de vie et des habitudes de consommation viables. UN وينبغي لﻷسر المعيشية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن تتبنى عادات استهلاكية وأنماط حياة مستدامة.
    On estime que la croissance économique continuera d'être le moteur de nouveaux investissements dans les infrastructures, notamment dans les pays en développement. UN ومن المتوقع أن يواصل النمو الاقتصادي الحث على القيام باستثمارات جديدة في الهياكل الأساسية، ولا سيما في البلدان النامية.
    La diminution des prix représente une forte incitation à consommer davantage de tabac, surtout dans les pays à faible revenu. UN ويبدو أن انخفاض الأسعار يشكل حافزا قويا لزيادة استهلاك التبغ، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل.
    L'accès à Internet et son développement sont limités, en particulier dans les pays en développement et pour les femmes. UN وتطوير شبكة إنترنت والدخول إليها ما زالا محدودين، لا سيما في البلدان النامية وبصفة خاصة بالنسبة للمرأة.
    Compte tenu des contraintes financières continues, en particulier dans les pays en développement, la définition des priorités demande beaucoup de rigueur. UN وأمام العوامل الدائمة التي تحـد من توفـر الموارد، ولا سيما في البلدان النامية، ينبغي تحديد الأولويات بدقة.
    :: Comment la situation du marché du travail affecte-t-elle le recrutement dans le secteur public aujourd'hui, en particulier dans les pays en développement? UN :: كيف تؤثر الظروف السائدة في سوق العمل على حالة الموظفين في القطاع العام اليوم، ولا سيما في البلدان النامية؟
    Le Président de la CNUDCI souligne que malgré une augmentation du nombre des instruments, leur impact décline, en particulier dans les pays en développement. UN وشدد على أنه بالرغم من الزيادة في عدد الصكوك، فإن أثرها آخذ في التدني، ولا سيما في البلدان النامية.
    Troisièmement, les armes classiques ont un effet destructeur sur de nombreuses populations civiles, en particulier dans les pays en développement. UN ثالثا، تسبب الأسلحة التقليدية آثارا هدامة بالنسبة للعديد من السكان المدنيين، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'âpreté du sort quotidien d'un nombre incalculable de personnes, en particulier dans les pays en développement, s'est considérablement accrue. UN فقد اشتدت التحديات التي تواجهها أعداد لا حصر لها من الناس، لا سيما في البلدان النامية، للحفاظ على بقائهم اليومي.
    11. La transition vers la durabilité exigera la modification des modes de consommation, en particulier dans les pays industrialisés. UN ١١ - وسيقتضي التحول الى الاستدامة تغييرات في أنماط الاستهلاك، لا سيما في البلدان الصناعية.
    La crise sociale des années 90 découlait de l'augmentation de la pauvreté dans le monde entier, et en particulier dans les pays en développement, de la montée générale du chômage et d'un malaise social revêtant diverses formes. UN ورئي أن اﻷزمة الاجتماعية القائمة في التسعينات من هذا القرن هي نتيجة لنمو الفقر على نطاق عالمي، لا سيما في البلدان النامية، وللانتشار العام للبطالة، ولمظاهر مختلفة تعبر عن عدم الارتياح الاجتماعي.
    La quantité d'énergie consommée augmentera à un rythme plus rapide qu'auparavant, en particulier dans les pays en développement. UN وستزداد كميات الطاقة المستهلكة بمعدل أسرع عن ذي قبل، ولا سيما في البلدان النامية.
    La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. UN وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'élimination de la pauvreté constitue le principal instrument de développement social, notamment dans les pays en développement. UN إن القضاء على الفقر هو المدخل الرئيسي إلى التنمية الاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Il importe de continuer à affecter aux centres les ressources nécessaires à leur bon fonctionnement, notamment dans les pays en développement. UN ومن اﻷساسي مواصلة تخصيص الموارد اللازمة للمراكز بغية كفالة تسيير أعمالها بفعالية، لا سيما في البلدان النامية.
    L'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    Consciente que, tout en créant des possibilités d’emploi pour les femmes dans beaucoup de pays, les processus de mondialisation et de libéralisation ont également rendu les femmes, en particulier dans les pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés, plus vulnérables aux problèmes causés par une instabilité économique accrue, UN وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في العديد من البلدان، فإنهما قد جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    Mais, cela a été essentiellement le cas d'une minorité de pays en développement, en particulier de ceux exportant des produits tels que les fruits et les légumes frais pour lesquels la demande a augmenté rapidement. UN غير أن المعدلات العالية في نمو الصادرات تركزت في أقلية من البلدان النامية، ولا سيما في البلدان التي تنتج منتجات من قبيل الفواكه والخضروات الطازجة، وهي منتجات زاد الطلب عليها بسرعة.
    Les femmes, en particulier celles des pays en développement, doivent consacrer trop de temps aux tâches domestiques, ce qui les empêche de participer aux activités axées sur la vie sociale ou le développement. UN فالمرأة، ولا سيما في البلدان النامية، عليها أن تنفق ساعات أطول مما ينبغي في أداء الأعمال المنزلية، مما يحول بينها وبين المشاركة في الأنشطة المجتمعية أو أنشطة التنمية.
    Des problèmes similaires sont susceptibles de se produire dans les autres pays où cette substance est utilisée, en particulier ceux en développement. UN قد تنشأ مشاكل أخرى في بلدان أخرى حيث تستخدم المادة ولا سيما في البلدان النامية.
    D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations sanitaires et environnementales du même ordre, en particulier les pays en développement. UN قد تنشأ شواغل مماثلة على الصحة والبيئة في البلدان الأخرى حينما تستخدم المادة، ولا سيما في البلدان النامية.
    Un autre facteur était l'asymétrie du système commercial international: les pays développés s'efforçaient de libéraliser le commerce, en particulier celui des pays en développement, alors que leurs politiques et leurs mesures tendaient à restreindre les échanges et en particulier les exportations de ces derniers. UN وهناك عامل آخر هو الخلل في نظام التجارة الدولي؛ فالبلدان المتقدمة تسعى إلى تحقيق مزيد من تحرير التجارة، لا سيما في البلدان النامية، بينما تميل في سياساتها وإجراءاتها هي إلى تقييد التجارة، لا سيما إزاء صادرات البلدان النامية.
    • Favoriser la mise en place de capacités d’intervention face aux situations d’urgence humanitaires, plus spécialement dans les pays particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles; UN ● تعزيز بناء القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية، لا سيما في البلدان التي تكون عرضة للكوارث الطبيعية بوجه خاص؛
    Les gouvernements se préoccupent toujours vivement de la répartition de la population, en particulier ceux des pays en développement, et s’inquiètent beaucoup plus qu’auparavant de l’importance et des conséquences de l’immigration, en particulier ceux des pays développés. UN وازداد بدرجة كبيرة انشغال الحكومات إزاء مستوى الهجرة ونتائجها، ولا سيما في العالم المتقدم النمو. وما برح توزيع السكان يشكل أيضا أهم مصدر انشغال للحكومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    Les liens entre agriculture et élimination de la pauvreté sont indissociables, tout particulièrement dans les pays en développement. UN وترتبط الزراعة ارتباطا لا ينفصم بالقضاء على الفقر، ولا سيما في البلدان النامية.
    On devra aussi étudier les moyens d'aider les pouvoirs publics ─ notamment ceux des pays en développement et des pays d'Europe centrale et d'Europe orientale ─ à mettre au point des normes applicables au niveau national. UN كما قد تلزم دراسة الطرق التي يمكن بها تقديم مساهمة إيجابية في وضع معايير وطنية، ولا سيما في البلدان النامية ودول وسط وشرق أوروبا.
    Le stage organisé à l'intention du personnel des missions permanentes qui est chargé des opérations de maintien de la paix devrait être institutionnalisé, notamment pour les pays en développement. UN وقال إن الدورة التي نظمتها الإدارة لموظفي البعثات الدائمة الذين يتعاملون مع عمليات حفظ السلام ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي عليها ولا سيما في البلدان النامية.
    Leur mission est d'aider le public à mieux comprendre les buts et les activités des Nations Unies et de gagner son adhésion, en diffusant des informations sur les travaux de l'Organisation auprès des populations du monde entier et particulièrement des pays en développement. UN وهي تتولى مسؤولية رفع مستوى إدراك العموم لأهداف الأمم المتحدة وأنشطتها والحصول على الدعم لها، وذلك عبر نشر معلومات عن عمل المنظمة على الناس في كل مكان ولا سيما في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more