De plus, une loi sur le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme a été promulguée. | UN | وعلاوة على ذلك، سُن قانون بشأن غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
En 2009, la loi sur le droit à l'éducation a été promulguée, inscrivant pour la première fois depuis l'indépendance du pays un nouveau droit fondamental dans la Constitution. | UN | وفي عام 2009، سُن قانون الحق في التعليم، الذي أدخل للمرة الأولى منذ استقلال البلاد، حقا أساسيا جديدا في الدستور. |
La loi a été promulguée par le décret présidentiel no 416. | UN | وقد سُن القانون بموجب المرسوم الرئاسي رقم 416. |
C'est à ce moment particulièrement difficile qu'a été adoptée la loi Torricelli, avec pour objectif de couper complètement Cuba des circuits économiques internationaux et de provoquer l'effondrement de son économie. | UN | ففي تلك الفترة سُن قانون توريسللي بهدف عزل كوبا تماما عن البيئة الاقتصادية الدولية وتدمير اقتصادها. |
Après la promulgation de la Constitution, il a été élu, en novembre 1959, premier Président de la République tunisienne. | UN | وبعد أن سُن الدستور تم انتخابه في تشرين الثاني/نوفمبر ٩٥٩١ أول رئيس للجمهورية التونسية. |
La délégation a indiqué que la loi sur la violence domestique avait été adoptée en 2011. | UN | ٢٥- وذكر الوفد أن قانون مناهضة العنف الأسري قد سُن في عام 2011. |
La loi antiterroriste avait été promulguée en 2006 dans le but de lutter contre le financement du terrorisme et le recrutement de terroristes. | UN | وكان قانون مكافحة الإرهاب قد سُن عام 2006 لتحقيق جملة أهداف، منها مكافحة تمويل الإرهاب وتجنيد الإرهابيين. |
En 1999, la loi sur le régime des organisations non gouvernementales a été promulguée. | UN | وفي عام 1999، سُن القانون المتعلق بنظام المنظمات غير الحكومية. |
C'est à cette fin que la loi de 1975 sur les syndicats a été promulguée. | UN | وقد سُن قانون النقابات لعام 1975 لهذا الغرض. |
Une législation a été promulguée en 1999, qui garantit aux victimes de la violence au foyer la possibilité de recevoir une avance de l'État à titre de dédommagement. | UN | وفي عام 1999، سُن تشريع لضمان إمكانية قيام الدولة بدفع تعويض مسبق لضحايا العنف المنزلي. |
Cette loi a été promulguée récemment, mais les moyens techniques et spécialisés nécessaires pour assurer le succès de cette campagne continuent de nous faire défaut. | UN | ولقد سُن هذا القانون مؤخرا، إلا أننا لا نزال نفتقر إلى الموارد التقنية والدراية الفنية لضمان نجاح هذه الحملة. |
Les auteurs précisent que cette loi a été promulguée pour lutter contre le marché noir, le trafic de drogues et l'athéisme. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أن هذا القانون سُن لمكافحة العمل في السوق السوداء والاتجار بالمخدرات والإلحاد. |
Une loi contre la traite des personnes a été promulguée en 2008. | UN | وقد سُن في 2008 قانون لمكافحة الاتجار بالبشر. |
En 1999, la loi modifiant diverses dispositions législatives concernant les conjoints de fait a été adoptée. | UN | 402- وفي عام 1999 سُن قانون تعديل أحكام تشريعية مختلفة تتعلق بالأزواج العرفيين. |
En outre, une nouvelle loi a été adoptée en vue de renforcer la concurrence. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سُنﱠ قانون منافسة جديد لتعزيز المنافسة. |
Le représentant de la Corée du Nord a également longuement parlé de notre loi sur la sécurité nationale. Mais il a cependant passé sous silence la raison qui est à l'origine de la promulgation de cette loi. | UN | وتكلم الممثل الكوري الشمالي بإسهاب أيضا عن قانون اﻷمن القــومي في بلدنا، بيد أن ما فاته هو ذكره السبب الذي سُن هذا القانون من أجله. |
Une loi incriminant le trafic de migrants et la traite des êtres humains avait été adoptée en 2011 et un projet de loi sur l'immigration avait été envoyé au Parlement en 2013 après un processus de consultation prolongé entre l'État et la société civile. | UN | وفي عام 2011، سُن قانون يجرم تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص، وفي عام 2013، أحيل مشروع قانون بشأن الهجرة إلى البرلمان بعد عملية تشاور واسعة بين الدولة والمجتمع المدني. |
A propos de Hong-kong, où la Hong-Kong Bill of Rights Ordinance avait été promulguée en 1991, il a déclaré que le texte de la Charte des droits de l'homme avait été incorporé dans cette Ordinance. | UN | وفيما يتعلق بهونغ كونغ حيث سُن في عام ١٩٩١ قانون هونغ كونغ لحقوق اﻷفراد ذكر الممثل أنه تم إدراج نص حقوق اﻷفراد في هذا القانون. |
Le nombre peu élevé de lois spécifiques adoptées pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes en atteste, comme il ressort de l'article 2. | UN | فقد سُن عدد ضئيل من القوانين المصممة خصيصاً لمكافحة التمييز ضد المرأة، كما أُشير إلى ذلك في القسم المتعلق بالمادة 2. |
En fait, aucune requête n'a été présentée en vertu de la loi sur l'égalité des droits depuis son adoption en 1990. | UN | والحقيقة أنه لم تعرض على المحكمة أي قضية بموجب قانون الحقوق المتساوية رغم أنه سُن في عام ١٩٩٠. |
4. La nouvelle loi sur la langue, également entrée en vigueur le 1er avril 1995, ne renforce nullement la discrimination sur une base linguistique ou ethnique. | UN | ٤ - إن قانون اللغة الجديد الذي سُن أيضا في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٥، لا يتيح أي إمكانيات للتمييز على أساس لغوي أو إثني. |
Les mandats de M. Elkhuizen, M. Callejas, M. Kramer, Mme Kaji, M. Saha et Mme Sun venant à expiration le 31 décembre 2007, l'Assemblée générale sera appelée, à sa soixante-deuxième session, à nommer six personnes pour pourvoir les sièges vacants. | UN | 6 - وبما أن مدة عضوية السيد إلكْهويزن، والسيد كايبيخاس، والسيدة كاجي، والسيد كرامر، والسيد ساها، والسيدة سُن ستنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، سيكون من الضروري أن تعين الجمعية العامة، في دورتها الثانية والستين، ستة أشخاص لملء الشواغر الناشئة. |
En ce qui concerne la violence contre les femmes, des lois ont été promulguées pour les protéger davantage. | UN | وفــي مجال العنف ضد المرأة، سُن قانون يتيح قدرا أكبر من الحماية للمرأة. |