Les Ministres ont la conviction que ces initiatives contribueront au développement de l'identité européenne de sécurité et de défense et renforceront les capacités militaires propres de l'Europe pour les opérations menées conformément à la Déclaration de Petersberg. | UN | ويرى الوزراء أن هذه المبادرات من شأنها أن تسهم في تعزيز الهيئة اﻷوروبية للدفاع واﻷمن وفي تعزيز ما ﻷوروبا من قدرات عسكرية خاصة للقيام بالعمليات التي يجوز القيام بها عملا بإعلان بيترسبرغ. |
Ce débat aura pour point d'orgue l'adoption de plusieurs résolutions qui contribueront à faire avancer le processus de paix. | UN | وستُتوَّج باعتماد قرارات من شأنها أن تسهم في دفع عملية السلام قدُماً. |
:: Prévenir la fourniture, la vente ou le transfert de tous autres articles, matières, équipements, biens et technologies définis par le Conseil de sécurité ou le Comité qui pourraient contribuer aux activités susmentionnées; | UN | :: أي أصناف أو مواد أو معدات أو سلع أو تكنولوجيا أخرى يحددها مجلس الأمن أو اللجنة ويكون من شأنها أن تسهم في الأنشطة المذكورة أعلاه؛ |
De telles mesures sont aussi de nature à contribuer à résorber les formes existantes de violence latente à l'école. | UN | إن التدابير من هذا القبيل من شأنها أن تسهم أيضاً في امتصاص اﻷشكال القائمة للعنف الكامن في المدرسة. |
Entre autres suggestions, l'Union européenne propose un code de conduite général en matière d'objets spatiaux et d'activité spatiales qui contribuerait à combler les lacunes du cadre existant. | UN | وفي جملة اقتراحات أخرى، يقدم الاتحاد الأوروبي مدونة سلوك شاملة بشأن أجسام الفضاء والأنشطة الفضائية، من شأنها أن تسهم في سد الثغرات الناشئة في الإطار الحالي. |
Plusieurs initiatives ont été lancées par les organisations non gouvernementales; elles contribueront à l’examen et à l’évaluation. | UN | ٩٢ - وجاري اتخاذ عدة مبادرات في مجتمع المنظمات غير الحكومية، من شأنها أن تسهم في عملية الاستعراض والتقييم. |
La Norvège est vivement préoccupée par le problème des prises fortuites et des déchets de la pêche et elle s'efforcera d'encourager l'adoption de mesures qui contribueront à éliminer ce problème. | UN | وتهتم النرويج اهتماما شديدا بمشكلة الصيد العارض واﻷسماك المطروحة وستسعى إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تسهم في القضاء على هذه المشكلة. |
Des négociations dans ce sens non seulement serviront au mieux les intérêts des peuples arabe et palestinien mais encore contribueront à la paix et à la stabilité dans le monde. | UN | والمفاوضات التي تجرى تحقيقا لتلك الغاية ليس لمصلحة الشعوب العربية والشعب اﻹسرائيلي فحسب بل من شأنها أن تسهم أيضا في تحقيق السلام والاستقرار في العالم. |
En fait, il s'agit de mesures qui, dans la meilleure tradition des Traités de Tlatelolco et de Rarotonga, contribueront grandement à favoriser la cause du désarmement nucléaire et du régime de non-prolifération nucléaire dans le monde. | UN | وفي الحقيقة أن هذه الخطوات، التي تسير على طريق معاهدتي تلاتيلولكو وراروتونغا، من شأنها أن تسهم إسهاما كبيرا في قضية نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية. |
De telles mesures pourraient contribuer à promouvoir un dialogue suivi avec la société civile, laquelle pourrait exercer une surveillance sur l'action des pouvoirs publics dans le domaine de la promotion et de la protection des droits des enfants. | UN | فمثل هذه التدابير من شأنها أن تسهم في تعزيز حوار مستمر مع المجتمع المدني، والفحص الدقيق من الجماهير لﻹجراءات الحكومية في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
De telles mesures pourraient contribuer à promouvoir un dialogue suivi avec la société civile, laquelle pourrait exercer une surveillance sur l'action des pouvoirs publics dans le domaine de la promotion et de la protection des droits des enfants. | UN | فمثل هذه التدابير من شأنها أن تسهم في تعزيز حوار مستمر مع المجتمع المدني، والفحص الدقيق من الجماهير لﻹجراءات الحكومية في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Les délégations ont demandé davantage de temps pour examiner les questions qui pourraient contribuer à l'amélioration des méthodes de travail du Comité. | UN | 21 - طلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي من شأنها أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة. |
Dans le même paragraphe, l'Assemblée générale réaffirme sa conviction que ce pacte est de nature à contribuer à la prévention des conflits et au renforcement de la confiance dans la sous-région. | UN | وفي الفقرة نفسها، تؤكد الجمعية العامة من جديد اقتناعها بأن هذه المعاهدة من شأنها أن تسهم في منع نشوب المنازعات وفي تعزيز الثقة في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية. |
L'intervention de la Présidente du Syndicat du personnel lui paraît de nature à contribuer à un dialogue fructueux entre l'Administration et le personnel, ce dont l'Organisation a plus que jamais besoin. | UN | واعتبر أن مداخلة رئيسة اتحاد الموظفين من شأنها أن تسهم في إيجاد حوار مثمر بين اﻹدارة والموظفين، وهو ما تحتاجه المنظمة أكثر من أي وقت مضى. |
∙ À fournir un cadre théorique de nature à améliorer la synergie et l’efficacité du système des Nations Unies et des autres organisations internationales et régionales en vue de l’édification d’une culture de la paix qui contribuerait à prévenir les conflits violents; | UN | ● توفير إطار فكري من شأنه أن يزيد التآزر والفعالية على مستوى منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى، سعيا الى بناء ثقافة للسلام من شأنها أن تسهم في درء النزاعات المسلحة؛ |
Elle attend avec intérêt l'examen des nouvelles propositions comme des propositions existantes, examen qui contribuera efficacement à l'application de la Charte. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى مناقشة المقترحات الجديدة والمقترحات الحالية لأن من شأنها أن تسهم بشكل فعال في تنفيذ الميثاق. |
Ils soulignent que cette mesure, qui ne peut contribuer de manière positive à la réconciliation nationale que si elle bénéficie d'un large soutien au sein de la société salvadorienne, ne devrait pas compromettre la mise en oeuvre intégrale des recommandations de la Commission de la vérité. | UN | وهم يؤكدون أن هذه الخطوة، وإن كان من شأنها أن تسهم بصورة إيجابية في المصالحة الوطنية، اذا ما حظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع السلفادوري إلا أنه لا ينبغي لها أن تضر بتنفيذ توصيات لجنة كشف الحقائق بالكامل. |
. importance accrue de l'efficacité et de l'efficience : cette stratégie contient des éléments qui contribuent à améliorer le travail du Secrétariat. | UN | - زيادة التشديد على الفعالية والكفاءة. وتشتمل هذه الاستراتيجية على عناصر من شأنها أن تسهم في تحسين أعمال الأمانة. |
À défaut de publier des informations vraies apaisées pouvant contribuer au retour de la paix, la presse et les différents médias ne devraient pas infecter l'atmosphère sociale suffisamment tendue. | UN | وإذا لم تقم الصحافة ومختلف وسائط الإعلام بنشر معلومات صحيحة من شأنها أن تسهم في عودة السلام، فينبغي لها على الأقل أن تحجم عن إفساد المناخ الاجتماعي المتوتر أصلا. |
L'opinion maximaliste se préoccupe d'assurer I ~ droit aux soins d'une manière qui permette l'instauration de xDt.veaux droits qui contribueraient à la réalisation d'un égalité lE fond entre hommes et femmes. | UN | ويرى المطالبون بالحد اﻷقصى من ضمان الرعاية الصحية أن يكون هنك مجال لحقوق رعاية جديدة من شأنها أن تسهم في تحقيق مساواة فعلية بين الرجل والمرأة. |
Ces mesures devraient contribuer à apaiser les tensions. | UN | فخطوات من هذا القبيل، من شأنها أن تسهم في تخفيف حدة التوترات. |
Un certain nombre d'intervenants ont souligné que la Commission du développement durable pourrait jouer un rôle déterminant pour ce qui est de faciliter le passage d'un débat général sur cette question à des discussions permettant de définir des domaines prioritaires précis qui aideraient à surmonter les principaux obstacles à des systèmes énergétiques plus durables, afin que le soutien puisse être ciblé plus efficacement sur ces domaines. | UN | وأشار عدد من المتحدثين إلى أنه باستطاعة اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة أن تكون فعالة في تيسير الانتقال من المناقشة العامة لهذه القضية إلى مناقشات تحدد مجالات الأولوية المعينة والتي من شأنها أن تسهم في التغلب على العقبات الرئيسية التي تقف في وجه نظم الطاقة الأكثر استدامة. |
En effet, la prévention de la torture et des mauvais traitements englobe − ou devrait englober − le plus grand nombre possible des éléments qui, dans une situation donnée, peuvent contribuer à réduire la probabilité ou le risque de torture ou de mauvais traitements. | UN | وبهذا المعنى، يشمل منع التعذيب وسوء المعاملة - أو ينبغي أن يشمل - أكبر قدر ممكن من الأمور التي من شأنها أن تسهم في حالة معينة في تقليل احتمال أو خطر وقوع التعذيب أو سوء المعاملة. |
Alors seulement nous aurons un traité contribuant au désarmement nucléaire et garantissant une sécurité égale pour tous les États. | UN | عندئذ فقط تصبح معاهدةً من شأنها أن تسهم في نزع السلاح النووي، وكفالة الأمن المتكافئ لجميع الدول. |
Le débat public qui s'est engagé devrait contribuer tant à la rédaction qu'à l'adoption de la loi de la Republika Srpska dans ce domaine. | UN | وهناك مناقشة عامة جارية من شأنها أن تسهم في صياغة مشروع قانون يتعلق بجمهورية صربسكا واعتماده في نهاية المطاف. |
Le retrait rapide de ces troupes serait un geste de bonne volonté qui pourrait contribuer dans une large mesure au succès des négociations. | UN | وذلك أمر مفهوم، وسيكون انسحاب تلك القوات في وقت مبكر لفتة على طيب النية، من شأنها أن تسهم اسهاما كبيرا في اختتام المفاوضات بصورة ناجحة. |