tout comme son prédécesseur, le Rapporteur spécial attache une importance particulière à ces activités, qu'il poursuivra activement. | UN | يولي المقرر الخاص، شأنه شأن سلفه، أهمية كبيرة لهذه الأنشطة وسيتابعها بنشاط في أثناء ولايته. |
Le loyer mensuel d'une chambre universitaire n'est constitué, tout comme les frais d'inscription, que d'une somme symbolique. | UN | والايجار الشهري لغرفة جامعية، شأنه شأن رسوم القيد، لا يعدو أن يكون مبلغا رمزيا. |
La violence dans la famille était une question prioritaire, de même que le rôle joué par l'Etat dans la protection des enfants maltraités. | UN | ورئي أن العنف في اﻷسرة هو مسألة ذات أولوية، شأنه شأن دور الدولة في حماية اﻷطفال الذين يلحق بهم اﻷذي. |
Cette structure, de même que les autres mécanismes de gouvernance, a donné de bons résultats. | UN | وقد أثبت هذا الترتيب فعاليته في العمل شأنه شأن الهياكل الإدارية الأخرى. |
à l'instar de l'Union européenne, la délégation américaine appuie les efforts tendant à réformer cet organe. | UN | وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة. |
Article 48 : La formation continue prépare, au même titre que les enseignements scolaires : | UN | المادة ٨٤: يتولى التدريب المستمر، شأنه شأن التعليم المدرسي، إعداد اﻷشخاص لما يأتي: |
Mais comme pour toute question mettant en péril l'existence même de l'humanité, il importe que les efforts nationaux soient complétés par de larges alliances internationales. | UN | ولكنه، شأنه شأن أي مسألة تهدد وجود البشرية نفسه، فإن الجهود الوطنية يجب أن تكملها تحالفات عالمية واسعة. |
L'accès à l'éducation est donc primordial, tout comme la formation, car elles permettent à chacun de contribuer effectivement au développement économique et social. | UN | ويكتسي الحصول على التعليم أهمية قصوى، شأنه شأن التدريب على المهارات، مما يتيح للناس المساهمة بطريقة مجدية في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La pauvreté est une grande source de préoccupation tout comme les défis posés par le chômage des jeunes et le trafic des drogues. | UN | وأضافت أن الفقر يمثل شاغلا كبيرا شأنه شأن التحديات ذات الصلة المتمثلة في بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات. |
Le VIH/sida, tout comme le terrorisme, tue à l'aveugle, sans discrimination et sans pitié. | UN | إن الإيدز، شأنه شأن الإرهاب، يقتل عشوائيا، ومن دون تمييز أو شفقة. |
Il a été indiqué que, tout comme l'arbitrage, la conciliation était soumise à l'autonomie des parties et que, de ce fait, toute convention des parties devait être respectée. | UN | وأفيد بأن التوفيق، شأنه شأن التحكيم، يخضع لاستقلالية الطرفين، ولذلك ينبغي احترام اتفاق الطرفين. |
La sécurité était toujours un problème, tout comme la rigueur des hivers, les mines terrestres et la dévastation de l'économie. | UN | ولا يزال موضوع الأمن يمثل مشكلة، شأنه شأن التعرض لقسوة طقس الشتاء، والألغام الأرضية، والاقتصاد المخرب. |
La société civile avait un rôle essentiel à jouer, de même que le Gouvernement, qui devait faire preuve d'une vigilance constante, aucune société n'étant à l'abri du racisme et de l'intolérance. | UN | ودور المجتمع المدني بالغ الأهمية، شأنه شأن اليقظة المستمرة من جانب الحكومة، إذ لا يوجد مجتمع محصن من العنصرية والتعصب. |
Notant également que le territoire, de même que d'autres communautés isolées disposant de fonds limités, continue de manquer d'installations médicales adéquates et d'autres équipements indispensables, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم، شأنه شأن المجتمعات المحلية المنعزلة المحدودة الموارد المالية، ما زال يفتقر إلى المرافق الطبية المناسبة وغيرها من الهياكل الأساسية اللازمة، |
Le versement, à l'instar des prestations maternité, incombe aux entreprises qui peuvent les déduire de leurs cotisations à la sécurité sociale. | UN | وتتحمل مؤسسات الأعمال دفع هذا الاستحقاق، شأنه شأن راتب الأمومة، ويجوز لها استقطاعه من اشتراكاتها في الضمان الاجتماعي. |
à l'instar de toute autre instance des Nations Unies, la Conférence du désarmement doit faire l'objet d'évaluations régulières. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح، شأنه شأن أي هيئة دولية أخرى، يحتاج إلى تقييم منتظم. |
Le peuple zimbabwéen doit, à l'instar de tous les autres peuples souverains, pouvoir décider librement de son propre destin. | UN | وينبغي أن يترك لشعب زمبابوي، شأنه شأن كل دولة أخرى ذات سيادة، خيار رسم مصيره بحرية. |
Les recours portant sur des questions de filiation sont examinés par la Crown Court, au même titre que les demandes en appel contre les décisions des commissions de magistrats. | UN | أما الاستئناف في قضايا التبني فتنظر فيه محكمة التاج، شأنه شأن الاستئناف من قرارات الترخيص الصادرة عن لجان المحاكم. |
comme les projets précédents, ledit projet ne réunit pas les conditions nécessaires pour que nous puissions l'appuyer. | UN | فمشروع القرار، شأنه شأن مشاريع القرارات التي سبقته، لا يفي بالمتطلبات الضرورية ليحصل على دعمنا. |
à l'instar d'autres programmes, celui-ci devrait prendre en compte la question de la représentation des ressortissants de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | وينبغي أن يتناول هذا البرنامج، شأنه شأن البرامج الأخرى، مسألة تمثيل مواطني الدول الأعضاء غير الممثلة والمنقوصة التمثيل. |