"شأنه شأن" - Translation from Arabic to French

    • tout comme
        
    • même que
        
    • à l'instar
        
    • l'instar de
        
    • même titre que
        
    • comme pour
        
    • comme les
        
    • l'instar d
        
    • l'instar des
        
    tout comme son prédécesseur, le Rapporteur spécial attache une importance particulière à ces activités, qu'il poursuivra activement. UN يولي المقرر الخاص، شأنه شأن سلفه، أهمية كبيرة لهذه الأنشطة وسيتابعها بنشاط في أثناء ولايته.
    Le loyer mensuel d'une chambre universitaire n'est constitué, tout comme les frais d'inscription, que d'une somme symbolique. UN والايجار الشهري لغرفة جامعية، شأنه شأن رسوم القيد، لا يعدو أن يكون مبلغا رمزيا.
    La violence dans la famille était une question prioritaire, de même que le rôle joué par l'Etat dans la protection des enfants maltraités. UN ورئي أن العنف في اﻷسرة هو مسألة ذات أولوية، شأنه شأن دور الدولة في حماية اﻷطفال الذين يلحق بهم اﻷذي.
    Cette structure, de même que les autres mécanismes de gouvernance, a donné de bons résultats. UN وقد أثبت هذا الترتيب فعاليته في العمل شأنه شأن الهياكل الإدارية الأخرى.
    à l'instar de l'Union européenne, la délégation américaine appuie les efforts tendant à réformer cet organe. UN وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة.
    Article 48 : La formation continue prépare, au même titre que les enseignements scolaires : UN المادة ٨٤: يتولى التدريب المستمر، شأنه شأن التعليم المدرسي، إعداد اﻷشخاص لما يأتي:
    Mais comme pour toute question mettant en péril l'existence même de l'humanité, il importe que les efforts nationaux soient complétés par de larges alliances internationales. UN ولكنه، شأنه شأن أي مسألة تهدد وجود البشرية نفسه، فإن الجهود الوطنية يجب أن تكملها تحالفات عالمية واسعة.
    L'accès à l'éducation est donc primordial, tout comme la formation, car elles permettent à chacun de contribuer effectivement au développement économique et social. UN ويكتسي الحصول على التعليم أهمية قصوى، شأنه شأن التدريب على المهارات، مما يتيح للناس المساهمة بطريقة مجدية في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La pauvreté est une grande source de préoccupation tout comme les défis posés par le chômage des jeunes et le trafic des drogues. UN وأضافت أن الفقر يمثل شاغلا كبيرا شأنه شأن التحديات ذات الصلة المتمثلة في بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات.
    Le VIH/sida, tout comme le terrorisme, tue à l'aveugle, sans discrimination et sans pitié. UN إن الإيدز، شأنه شأن الإرهاب، يقتل عشوائيا، ومن دون تمييز أو شفقة.
    Il a été indiqué que, tout comme l'arbitrage, la conciliation était soumise à l'autonomie des parties et que, de ce fait, toute convention des parties devait être respectée. UN وأفيد بأن التوفيق، شأنه شأن التحكيم، يخضع لاستقلالية الطرفين، ولذلك ينبغي احترام اتفاق الطرفين.
    La sécurité était toujours un problème, tout comme la rigueur des hivers, les mines terrestres et la dévastation de l'économie. UN ولا يزال موضوع الأمن يمثل مشكلة، شأنه شأن التعرض لقسوة طقس الشتاء، والألغام الأرضية، والاقتصاد المخرب.
    La société civile avait un rôle essentiel à jouer, de même que le Gouvernement, qui devait faire preuve d'une vigilance constante, aucune société n'étant à l'abri du racisme et de l'intolérance. UN ودور المجتمع المدني بالغ الأهمية، شأنه شأن اليقظة المستمرة من جانب الحكومة، إذ لا يوجد مجتمع محصن من العنصرية والتعصب.
    Notant également que le territoire, de même que d'autres communautés isolées disposant de fonds limités, continue de manquer d'installations médicales adéquates et d'autres équipements indispensables, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم، شأنه شأن المجتمعات المحلية المنعزلة المحدودة الموارد المالية، ما زال يفتقر إلى المرافق الطبية المناسبة وغيرها من الهياكل الأساسية اللازمة،
    Le versement, à l'instar des prestations maternité, incombe aux entreprises qui peuvent les déduire de leurs cotisations à la sécurité sociale. UN وتتحمل مؤسسات الأعمال دفع هذا الاستحقاق، شأنه شأن راتب الأمومة، ويجوز لها استقطاعه من اشتراكاتها في الضمان الاجتماعي.
    à l'instar de toute autre instance des Nations Unies, la Conférence du désarmement doit faire l'objet d'évaluations régulières. UN إن مؤتمر نزع السلاح، شأنه شأن أي هيئة دولية أخرى، يحتاج إلى تقييم منتظم.
    Le peuple zimbabwéen doit, à l'instar de tous les autres peuples souverains, pouvoir décider librement de son propre destin. UN وينبغي أن يترك لشعب زمبابوي، شأنه شأن كل دولة أخرى ذات سيادة، خيار رسم مصيره بحرية.
    Les recours portant sur des questions de filiation sont examinés par la Crown Court, au même titre que les demandes en appel contre les décisions des commissions de magistrats. UN أما الاستئناف في قضايا التبني فتنظر فيه محكمة التاج، شأنه شأن الاستئناف من قرارات الترخيص الصادرة عن لجان المحاكم.
    comme les projets précédents, ledit projet ne réunit pas les conditions nécessaires pour que nous puissions l'appuyer. UN فمشروع القرار، شأنه شأن مشاريع القرارات التي سبقته، لا يفي بالمتطلبات الضرورية ليحصل على دعمنا.
    à l'instar d'autres programmes, celui-ci devrait prendre en compte la question de la représentation des ressortissants de pays non représentés ou sous-représentés. UN وينبغي أن يتناول هذا البرنامج، شأنه شأن البرامج الأخرى، مسألة تمثيل مواطني الدول الأعضاء غير الممثلة والمنقوصة التمثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more