"شدة" - Arabic French dictionary

    شَدَّة

    noun

    شِدَّة

    noun

    "شدة" - Translation from Arabic to French

    • la gravité
        
    • intensité
        
    • très
        
    • graves
        
    • la forte
        
    • extrême
        
    • grave
        
    • ampleur
        
    • extrêmement
        
    • la sévérité
        
    • gravité de
        
    • une forte
        
    • plus sévères
        
    • détresse
        
    • gravité des
        
    Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. UN كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز.
    Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. UN كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز.
    Ni l'intensité de la vague de démocratisation à travers le monde, ni sa portée n'ont diminué. UN كما أن موجة الديمقراطية التي ما انفكت تكتسح العالم لم تخف شدة أو اتساعا.
    Cependant, il reste préoccupé par la persistance de niveaux très élevés de violence contre les femmes. UN إلا أن اللجنة قلقةً بشأن استمرار شدة ارتفاع مستويات العنف المُمارَس بحق المرأة.
    Le Bangladesh, bien sûr, n'est pas le seul pays qui ait souffert de graves inondations pendant cette mousson d'été. UN وبطبيعة الحال، فإن بنغلاديش ليست هي البلد الوحيد الذي عانى من شدة الفيضانات في موسم الرياح الموسمية هذا.
    la forte demande de services juridiques concernant tous les divers aspects commerciaux des opérations de maintien de la paix explique le nombre plus élevé que prévu des produits. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى شدة الطلب على الخدمات القانونية فيما يتعلق بجميع الجوانب التجارية المختلفة لعمليات حفظ السلام
    La réforme du Code pénal, qui est en cours, tiendra compte de la gravité du terrorisme pour ce qui est de la longueur des peines. UN وستأخذ عملية إعادة تدوين قانون العقوبات، الجارية حاليا على قدم وساق، في اعتبارها شدة الإرهاب في ما يتعلق بمدة العقوبات.
    Depuis 20 ans, le changement climatique a accru la gravité et la fréquence du blanchiment des coraux dans toutes les mers tropicales. UN فعلى مدى العقدين الماضيين، زاد تغير المناخ من شدة وتواتر ابيضاض الشعب المرجانية في جميع أنحاء البحار الاستوائية.
    Au-dessus du seuil, la gravité du dommage augmentera avec la dose. UN كذلك فإن شدة الضرر تزداد مع زيادة الجرعة بعد تجاوز العتبة.
    Cependant, au cours de ces dernières semaines, les hostilités ont généralement diminué d'intensité. UN بيد أن شدة اﻷعمال العدائية قد انخفضت عموما في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Outre la question de l'intensité des souffrances infligées, ces actes doivent être commis ou instigués par des agents de l'État. UN وبخلاف مسألة شدة المعاناة، يجب أن تكون هذه الأفعال مرتكبة من جانب موظفي الدولة أو بتحريض منهم.
    L'auteur suppose qu'ils ont avoué à cause de l'intensité des tortures, ou pour le protéger. UN ويفترض صاحب البلاغ أنهما اعترفا من شدة التعذيب أو من أجل حمايته.
    Cependant, il reste préoccupé par la persistance de niveaux très élevés de violence contre les femmes. UN إلا أن اللجنة قلقةً بشأن استمرار شدة ارتفاع مستويات العنف المُمارَس ضد المرأة.
    Comme chacun le sait, je suis très en faveur de ce genre de propositions. UN وإنني، كما تعرفون جميعا، أؤيد بكل شدة الاقتراحات من تلك الأنواع.
    Dans ces derniers, les difficultés suscitées par les crises économiques étaient plus graves et se manifestaient également sur les plans social et humain. UN ففي هذه البلدان، تكون الصعوبات الناتجة عن الأزمات المالية أكثر شدة وتتبدى على المستويين الاجتماعي والإنساني على السواء.
    Je suis pour ma part convaincu que dans un autre environnement international, dans un contexte économique plus favorable, les problèmes de l'endettement des pays en développement auraient été moins graves. UN وأنا أرى على وجه التأكيد أنه لو كانت البيئة الخارجية مختلفة، أي بيئة قوية وأكثر متانة، لكانت مشاكل ديون البلدان النامية أقل حدة وأقل شدة.
    À cela s'ajoute la forte dégradation de la situation économique, qui touche particulièrement la population féminine. UN هذا علاوة على أن شدة تدهور الحالة الاقتصادية تؤثر أساسا على الإناث من السكان.
    Du fait de cette vulnérabilité extrême, les enfants souffrent souvent de façon disproportionnée. UN ويعاني الأطفال في معظم الأحيان أكثر من غيرهم بسبب شدة ضعفهم.
    Avelino González Claudio a été condamné à sept ans de prison, malgré une grave maladie. UN وأفيلينو غونزاليز كلاوديو قد صدر حكم عليه بالسجن سبع سنوات، على الرغم من شدة مرضه.
    L'éruption de violence qui s'en est suivie au Rwanda donne encore plus d'ampleur à cette tragédie. UN إن الحرب المستعرة في رواندا، التي اندلعت عقب الحادث، ضاعفت من شدة هذه المأساة.
    Le Comité consultatif note avec préoccupation que la procédure à suivre pour signaler les pertes est extrêmement lourde et complexe. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء ما يبدو من شدة بطء وتعقيد عملية اﻹبلاغ عن الخسائر.
    34. La discrimination multiple renforce la sévérité des conditions de vie des castes inférieures. UN 34- يزيد التمييز المتعدد شدة البلاء الذي تعانيه الطبقات المنغلقة الدنيا.
    C’est dire qu’il y a une forte demande d’enseignement primaire. UN وتدل اﻷرقام على شدة الطلب على التعليم الابتدائي.
    La Communauté et ses Etats membres réaffirment que l'éventualité de mesures nouvelles et plus sévères ne peut être écartée. UN والجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تؤكد من جديد وجوب ترك الخيارات مفتوحة لاتخاذ تدابير جديدة وأكثر شدة.
    Dans la grande majorité des cas, l'État qui agira en situation de détresse le fera dans les circonstances prévues au paragraphe 2 de l'article 24. UN وفي الأغلبية الكبرى من الحالات، نجد أن الدولة التي تتصرف في حالة شدة إنما تفعل ذلك في الظروف المبينة في الفقرة 2 من المادة 24.
    La Côte d’Ivoire, de plus en plus consciente de la gravité des difficultés qu’elle affronte, développe ces dernières décades, des programmes d’action qui tiennent compte des nouvelles contraintes bioclimatiques et écologiques. UN وكوت ديفوار، التي تعي أكثر فأكثر شدة الصعوبات التي تواجهها، تضع في هذه العقود الأخيرة برامج عمل تأخذ في الحسبان القيود الاحيائية المناخية والايكولوجية الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more