Le respect de ces principes par tous les États est une condition nécessaire de l'état de droit au niveau international. | UN | كما أن الالتزام بهذه المبادئ من جانب الدول كافة إنما هو شرط ضروري لسيادة القانون على الصعيد الدولي. |
93. Une politique intérieure efficace est une condition nécessaire mais non suffisante pour le développement durable et pour l'atténuation de la pauvreté. | UN | ٩٣ - وقال ان تطبيق سياسة داخلية فعالة هو شرط ضروري ولكنه غير كاف لتنمية مستدامة وللتخفيف من الفقر. |
Or, l'unité de commandement est une condition nécessaire à l'efficacité opérationnelle, surtout dans ces missions difficiles. | UN | بيد أن وحدة القيادة شرط ضروري لفعالية العمليات، وبخاصة في هذه البعثات الصعبة. |
La ratification par les États énumérés à l'annexe II du Traité est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | تصديق الدول المدرجة في الملحق 2 من المعاهدة شرط ضروري لبدء نفاذها. |
Le développement durable est une condition préalable que les pays en développement doivent remplir pour tirer parti de ces applications. | UN | وأضاف، بالنسبة للبلدان النامية، أن التنمية المستدامة شرط ضروري لتمكينها من الانتفاع بالتطبيقات الفضائية. |
Il est indispensable qu'elle fournisse des informations et des études de marché. | UN | فالمعلومات والتحليل المتعلقين بالاتجاهات السوقية شرط ضروري. |
La démocratie, par conséquent, est une condition indispensable au progrès et à la prospérité. | UN | ولذلك، فالديمقراطية شرط ضروري للتقدم والرخاء. |
La nationalité est une condition sine qua non de la pleine participation à la vie sociale et de la jouissance effective des principaux droits de l'homme. | UN | وامتلاك الجنسية شرط ضروري للمشاركة الكاملة في المجتمع والتمتع بحقوق الإنسان الأساسية. |
Le commerce était une condition nécessaire, mais non suffisante pour assurer un développement stable. | UN | فالتجارة شرط ضروري ولكن ليس كافياً لإطلاق عملية التنمية ودعمها. |
La reprise du commerce est une condition nécessaire mais non suffisante. | UN | وإحياء التجارة شرط ضروري ولكنه ليس كافياً. |
Elle est une condition nécessaire pour parvenir à un dialogue interculturel, à la cohésion sociale et à la recherche de la paix. | UN | والمساواة بين الجنسين شرط ضروري لقيام الحوار بين الثقافات وتحقيق الترابط الاجتماعي والسعي من أجل تحقيق السلام. |
La liberté d'expression est une condition nécessaire pour la réalisation des principes de transparence et d'obligation de responsabilité qui sont eux-mêmes essentiels à la promotion et la protection des droits de l'homme. > > | UN | وحرية التعبير شرط ضروري لإرساء مبدأي الشفافية والمساءلة، الأساسيين، بدورهما، لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
L'accès aux marchés est une condition nécessaire, mais non suffisante : les pays doivent développer de nouvelles capacités d'offre. | UN | ووصول البلدان إلى الأسواق شرط ضروري ولكنه ليس كافياً، ذلك أنها تحتاج إلى جانب ذلك إلى إيجاد قدرة توريدية جديدة. |
Le développement humain est une condition nécessaire, mais non suffisante, de la croissance | UN | التنمية البشرية شرط ضروري للنمو ولكنها ليست شرطا كافيا لتحقيقه |
59. La croissance économique est une condition nécessaire mais insuffisante pour éradiquer la pauvreté. | UN | 59- والنمو الاقتصادي شرط ضروري لكنه غير كاف للقضاء على الفقر. |
Une croissance économique soutenue est nécessaire pour une bonne mobilisation des ressources. | UN | والنمو الاقتصادي المستدام هو شرط ضروري للنجاح في حشد الإيرادات. |
L'unité est une condition préalable nécessaire à la réalisation de nos objectifs communs. | UN | الوحدة شرط ضروري من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة. |
Un plan d'action complet de l'Afrique sur les objectifs du Millénaire pour le développement est indispensable pour parvenir au succès. | UN | إن وضع خطة عمل أفريقية شاملة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية شرط ضروري للنجاح. |
L'absence de guerre est une condition indispensable pour favoriser la compétition sportive. | UN | فغياب الحرب شرط ضروري للرياضة التنافسية. |
La mobilisation de l'aide nécessaire à la mise en place des infrastructures humaines et des capacités institutionnelles indispensables est une condition sine qua non du développement. | UN | وتعبئة المعونة لبناء البنية الأساسية البشرية والقدرات المؤسسية المطلوبة شرط ضروري للتنمية. |
Des participants ont affirmé que l'état de droit était une condition nécessaire pour la paix et que ces deux concepts ne devaient pas être opposés car il ne pouvait y avoir d'état de droit sans paix et inversement. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده أن مبدأ سيادة القانون شرط ضروري لتحقيق السلام، وأنه لا ينبغي أن يكون هناك تعارض بين المفهومين، إذ لا يمكن أن تُوجد سيادة القانون بدون وجود السلام، والعكس صحيح. |
Améliorer le maillage dans les domaines des transports, de l'énergie et de l'informatique ne peut se faire sans une étroite coopération avec les pays de transit. | UN | 54 - إن التعاون الوثيق مع بلدان المرور العابر شرط ضروري لتحسين الربط بشبكات النقل والطاقة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Des garanties internationales effectives sont un préalable indispensable à une non-prolifération effective. | UN | إن الضمانات الدولية الفعالة شرط ضروري لعدم انتشار فعال. |
La participation de tous les États parties aux travaux de l'Assemblée est une condition essentielle pour que l'Autorité internationale des fonds marins fonctionne normalement et dans le respect du droit international. | UN | فمشاركة جميع الدول اﻷطراف في أعمال السلطة شرط ضروري مسبق لتسيير شؤونها بصورة معتادة وقانونية. |
L'accès équitable aux services sociaux de base et la garantie de la sécurité alimentaire sont des conditions indispensables à une telle intégration et démarginalisation. | UN | وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية واﻷمن الغذائي على نحو عادل هو شرط ضروري لهذا الدمج والتمكين. |