Ces renseignements constituent la base légitime de consultations régionales et interrégionales entre les gouvernements. | UN | وتهيئ هذه المعلومات أساسا شرعيا لإجراء مشاورات إقليمية وأقاليمية بين الحكومات. |
L'Organisation des Nations Unies offre à ses États Membres un cadre universel légitime pour formuler une riposte collective au terrorisme, phénomène transnational. | UN | وبيّن أن الأمم المتحدة عرضت على الدول الأعضاء إطارا شرعيا شاملا لصياغة استجابة جماعية للإرهاب باعتباره ظاهرة عبر وطنية. |
En outre, il faut que celle-ci soit une instance légitime pour la conduite des négociations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون مؤتمر نزع السلاح محفلا شرعيا للمفاوضات. |
Ils ont réaffirmé l'objectif d'assurer le retour du Président légitimement élu et la restauration de l'autorité légitime du Gouvernement d'Haïti. | UN | وأكد الوزراء هدفي كفالة عودة الرئيس المنتخب انتخابا شرعيا في الحال، واستعادة السلطة والحكومة الشرعيتين في هايتي. |
L'Angola se félicite du rétablissement des autorités légitimement élues en Sierra Leone et de l'amorce du processus de retour des réfugiés. | UN | إن أنغولا ترحب بإعادة تنصيب السلطات المنتخبة شرعيا في سيراليون والبدء في عملية إعادة اللاجئين. |
Au Lesotho, nous avons fait l'expérience amère des tentatives de renverser un Gouvernement légalement et démocratiquement élu. | UN | ونحن في ليسوتو لدينا خبرة مريرة في محاولات لقلب حكومة منتخبة انتخابا شرعيا وديمقراطيا. |
J'aurais pu mentir, mais je veux que ce mariage soit légal. | Open Subtitles | يمكن ان أكذب, لكن أريد أن يكون الزواج شرعيا |
i) N'a été repérée, en situation légale ou illégale au Togo; | UN | ' 1` تم اكتشافه في توغو، سواء أكان وضعه شرعيا أم غير شرعي؛ |
Si nous ne satisfaisons pas à ces exigences, le Conseil de sécurité ne sera ni transparent, ni légitime, et il ne pourra pas non plus être considéré comme un organe représentatif de la communauté des nations. | UN | وإذا لم نمتثل لهذه المتطلبات، فلن يكون مجلس الأمن شفافا أو شرعيا بل لن يمكن اعتباره هيئة تمثل مجتمع الأمم. |
Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des infractions, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي بالأحرى جرائم، |
En vertu de la loi sur la charge des enfants, cap. 44 de la législation gambienne, le parent d'un enfant doit entretenir son enfant, qu'il soit légitime ou non. | UN | وبموجب القانون 44 من قوانين غامبيا الخاص برعاية الأطفال، فإن الأب ملزم بأن يرعى طفله سواء كان شرعيا أو غير شرعي. |
Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais des infractions, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم، |
Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais constituent des infractions, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم، |
En Sierra Leone, nous déplorons l'interruption du processus démocratique et le renversement des institutions légitimement élues. | UN | وفي سيراليون نأسف بشدة لتوقف العملية الديمقراطية واﻹطاحة بالمؤسسات المنتخبة شرعيا. |
Le Guatemala réaffirme son appui et sa solidarité au peuple d'Haïti, renouvelant son attachement à la démocratie, et par conséquent son attachement au gouvernement légitimement élu. | UN | وتود غواتيمالا أن تؤكد من جديد دعمها لشعب هايتي وتضامنها معه، وهي تؤكد مرة أخرى التزامها بالديمقراطية وبالتالي بالحكومة المنتخبة شرعيا. |
Réaffirmant les objectifs fixés : départ urgent des autorités de facto, prompt retour du Président légitimement élu, Jean-Bertrand Aristide, et rétablissement des autorités légitimes du Gouvernement haïtien, | UN | وإذ يعيد تأكيد اﻷهداف المتمثلة في الرحيل العاجل لسلطات اﻷمر الواقع، والعودة الفورية للرئيس المنتخب شرعيا جان ـ برتران أريستيد، وإعادة السلطات الشرعية لحكومة هايتي، |
Par ailleurs, le concubinage homosexuel serait désormais légalement reconnu. | UN | ومن ناحية أخرى، تصبح المعاشرة بين فردين من نفس الجنس معترفا بها شرعيا. |
Le mariage ne doit être considéré comme légal que s'il s'agit d'un mariage civil. | UN | ويجب ألا يعتبر الزواج شرعيا إلا إذا كان زواجا مَدَنيا. |
La définition de ce qui constitue une exploitation légale ou illégale des ressources naturelles est une question juridique. | UN | إن ما يشكل استغلالا شرعيا وغير شرعي للموارد الطبيعية هو مسألة قانونية. |
Pour beaucoup, le Conseil de sécurité dans sa forme actuelle a perdu de sa légitimité et n'est plus aussi performant qu'il pourrait l'être. | UN | ويرى العديدون أن مجلس الأمن بشكله الحالي لم يعد شرعيا ولا فعالا بالقدر الذي يجب أن يكون. |
Sa demande de disposer d'un peu plus de temps semble donc tout à fait valable, et nous pouvons parfaitement l'appuyer. | UN | وبالتالي يبدو طلب وقت إضافي قصير طلبا شرعيا جدا، وسنؤيد ذلك بالتأكيد. |
Dans certains pays, leurs associations sont désormais perçues comme des partenaires et interlocuteurs légitimes du gouvernement et d'autres secteurs sociaux. | UN | ويعترف حاليا بهذه الرابطات في بعض البلدان باعتبارها مشاركا شرعيا ومحاورا للحكومات وسائر القطاعات الاجتماعية في الساحة الوطنية. |
Ce jeune homme fera un médecin légiste de première classe un de ces jours. | Open Subtitles | ذلك الشاب سيكون طبيبا شرعيا من الدرجة الأولى في أحد الأيام. |
Pour être licite au regard du droit international humanitaire, une restriction du droit de libre circulation doit répondre à une nécessité et le préjudice qui en résulte pour ces personnes ne doit pas être disproportionné. | UN | بيد أنه يشترط في أي تقييد لحرية التنقل، كي يكون شرعيا بموجب القانون الإنساني الدولي، أن يكون ضروريا ومتناسبا مع الضرر النازل بالسكان المحميين. |
Il est tout aussi blâmable d'agir au nom de la démocratie pour renverser et séquestrer un Président légitimement élu que d'utiliser à mauvais escient les instruments de l'ONU pour légitimer un gouvernement imposé par la force, en violation flagrante du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | إن الإدعاء بالعمل باسم الديمقراطية بينما نحاول خلع أو اختطاف رئيس منتخب شرعيا يساوي في فظاعته الاستخدام الخاطئ لصكوك الأمم المتحدة لإضفاء الصبغة الشرعية على حكومة فرضت بالقوة ضد الإرادة الحرة لشعبها. |