La participation accrue des pays en développement renforcera la légitimité des institutions de Bretton Woods. | UN | وأبرز أن تعزيز مشاركة البلدان النامية سوف يُرسخ شرعية مؤسسات بريتون وودز. |
Toutefois, le vieux débat sur la légitimité, la transparence et la responsabilité des acteurs de la société civile risque de constituer un obstacle à cet égard. | UN | ولكن النقاش المستمر منذ أمد طويل حول شرعية وشفافية ومساءلة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قد يشكل عقبة في هذا الصدد. |
Si le Libéria a accompli de gigantesques progrès dans la réforme du secteur de la sécurité, il ne l'a pas encore complètement transformé en institution légitime. | UN | ومع أن ليبريا خطت خطوات هائلة في إصلاح قطاع الأمن، فإنها لم تتوصل حتى الآن إلى تحويله بشكل كامل إلى مؤسسة شرعية. |
Aucune information ne permet de prouver la légalité de ces prises. | UN | ولا توجد معلومات دامغة عن شرعية هذه الكميات المصيدة. |
Certains règlements techniques qui créent des obstacles au commerce dans ce secteur sont nécessaires et obéissent à des objectifs légitimes. | UN | وبعض اللوائح التقنية التي تقيم حواجز أمام تجارة الطاقة المتجددة أو التكنولوجيات المتجددة لازمة لأغراض شرعية. |
Un Conseil plus représentatif du monde contemporain renforcera la légitimité de ses actions et facilitera leur mise en oeuvre. | UN | فبوسعنا، عن طريق جعل المجلس أكثر تمثيلا لعالم اليوم، أن نعزز شرعية إجراءاته ونيسر تنفيذها. |
Comme d'autres orateurs l'ont souligné, la légitimité et l'efficacité de cette instance dépendront grandement de sa représentativité. | UN | ومثلما أكد من سبقوني في الكلام، فإن شرعية تلك الهيئة وفعاليتها تتوقفان إلى حد كبير على صفتهــا التمثيليـــة. |
Cette solution, a-t-on fait valoir, garantirait le principe de l'universalité et conférerait à la cour la légitimité et l'autorité politique voulues. | UN | وذُكر أن ذلك من شأنه أن يكفل مبدأ العالمية وأن يضفي على المحكمة ما يلزم لها من شرعية وسلطة سياسية. |
Elle devra y joindre des copies dûment certifiées des documents suivants dont elle garantira la légitimité et la légalité : | UN | ويرفق بالطلب نسخ معتمدة من السلطة المركزية، التي تكفل شرعية وقانونية المستندات المبينة تفصيلا فيما يلي: |
Il faut souligner que le tribunal constitutionnel fédéral a confirmé la légitimité de ces brochures dans tous les cas. | UN | ويجب استرعاء الانتباه إلى أن المحكمة الدستورية الاتحادية أكدت شرعية هذه الكتيبات في جميع اﻷحوال. |
Des méthodes de travail plus efficaces permettraient peut-être d’accroître la légitimité et l’autorité du Conseil vis-à-vis de la communauté internationale. | UN | وذكر أن تحسين أساليب العمل يمكن أن يزيـد من شرعية إجراءات المجلـس وقيادته أمام المجتمع الدولي. |
Aucune des factions armées engagées dans la lutte ne semblait capable de remporter une victoire décisive et d'établir une autorité légitime. | UN | ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية. |
Depuis 50 ans, elle a un gouvernement légitime démocratiquement élu. | UN | ولها منذ 50 سنة، حكومة شرعية منتخبة ديمقراطيا. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Vous aviez des inquiétudes légitimes, et j'ai refusé de les entendre. | Open Subtitles | حسناً , لديكِ مخاوف شرعية ولكنى رفضت الإصغاء لها |
Très souvent, la position prise par le dépositaire influence les États en ce qui concerne l'admissibilité ou la licéité de certaines réserves. | UN | وفي الكثير جدا من الحالات، يؤثر الموقف الذي يتخذه الوديع على كيفية فهم الدول لمقبولية أو شرعية تحفظات معينة. |
Engagement IV : Suppression des forces de sécurité illégales et des structures clandestines; réglementation du port d'armes | UN | الالتزام الرابع: الالتزام بعدم وجود قوات أمن غير شرعية أو هياكل سرية وتنظيم حمل الأسلحة |
En bonne logique, ce pouvoir comprend nécessairement celui de déterminer la validité d'une réserve qui limiterait l'étendue de leur compétence. | UN | ويجب منطقيا أن تشمل هذه السلطة سلطة تحديد شرعية التحفظ الذي يؤثر في نطاق اختصاص الهيئة أو ولايتها القضائية. |
Les flux d'informations créés par ce type d'activité apportent une légitimité aux stations de radio qui servent des communautés marginalisées. | UN | وتضفي المعلومات التي تتدفق بصحبة هذه النوعية من النشاط شرعية على محطات البث الإذاعي التي تخدم مجتمعات تعاني التهميش. |
L'illégalité de l'implantation de colonies sur le Territoire palestinien, y compris à Jérusalem-Est, doit être réaffirmée. | UN | ويجب التأكيد من جديد على عدم شرعية المستوطنات في الأرض الفلسطينية بما في ذلك القدس الشرقية. |
La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. | UN | وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة. |
Le modèle de coopération multilatérale fondé sur les clubs connaît une crise de légitimité. | UN | إن نموذج التعاون المتعدد الأطراف بين النخبة يعاني من أزمة شرعية. |
Tout cela indique que le déplacement forcé des auteurs n'a été ni légal ni nécessaire dans la mesure où un tracé moins intrusif aurait pu être possible. | UN | ويشير كل هذا إلى أن أوامر ترحيل أصحاب البلاغ قد لا تكون شرعية ولا ضرورية لأنه كان من الممكن رسم مسار أقل ضرراً. |
Mon Représentant spécial a souligné la nécessité d'avoir un parlement opérationnel, essentiel pour asseoir la légitimité du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وشدد ممثلي الخاص على ضرورة وجود برلمان يؤدي مهامه بفاعلية بوصف ذلك أساسيا لكفالة شرعية الحكومة الاتحادية الانتقالية. |