Cela revient à remettre implicitement en question sa neutralité, en sapant par là même sa légitimité. | UN | وهذا النعت المتكرر للإعلان يشكك ضمنيا في مدى اتسامه بالإنصاف، مما يقوض شرعيته. |
Il ne s'agit pas de se demander s'il est justifié de réformer le Conseil mais plutôt de savoir comment le réformer au mieux pour augmenter sa légitimité, son efficacité et son obligation redditionnelle. | UN | فالقضية لم تعد تنصب على ما إذا كان هناك مبرر أم لا ﻹصلاح المجلس، ولكنها تنصب اﻵن على كيفية إجراء هذا اﻹصلاح اللازم من أجل تعزيز شرعيته وفاعليته وقابليته للمساءلة. |
Il est certain que l'admission de nouveaux membres renforcerait la position de la Conférence en tant qu'instance multilatérale de négociation, ainsi que sa légitimité et sa crédibilité. | UN | وليس هناك شك في أن دخول أعضاء جدد سيعزز مركز المؤتمر كهيئة تفاوضية متعددة اﻷطراف فضلا عن شرعيته ومصداقيته. |
La CNCDH estime que cette loi trouve sa légitimité dans le principe de laïcité et n'a pas en soi de caractère discriminatoire. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن هذا القانون يستمد شرعيته من مبدأ العلمانية وأنه ليس تمييزياً في حد ذاته. |
Le Pérou réaffirme qu'il est entièrement favorable à l'élargissement du Conseil de sécurité, lequel doit être de le rendre plus représentatif et d'en accroître la légitimité. | UN | تجدد بيرو دعمها الكامل لاقتراح توسيع مجلس الأمن لجعله أكثر تمثيلاً وتحسين شرعيته. |
Pour que le Conseil reste efficace, il faut trouver un équilibre entre sa légitimité et son efficacité. | UN | ولكي يبقى المجلس فعّالاً، يجب تحقيق التوازن بين شرعيته وفعاليته. |
Je parle ici de l'accroissement de son efficacité, du renforcement de sa transparence, de l'amélioration de sa représentativité et de la consolidation de sa légitimité. | UN | وأعني بذلك زيادة كفاءته، وتعزيز شفافيته، وتحسين تمثيله، وتوطيد شرعيته. |
sa légitimité et sa crédibilité doivent donc reposer sur le plus large appui possible des Membres. | UN | ولذلك ينبغي أن تستند شرعيته ومصداقيته إلى الدعم الأوسع لأعضاء المجتمع الدولي. |
D'ailleurs, plus le Conseil se réunissait à huis clos et plus sa légitimité en pâtissait. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه كلّما زاد المجلس من العمل الذي يقوم به خلف الأبواب المغلقة، كلّما انتقص ذلك من شرعيته. |
Mais il faut faire en sorte que le Conseil réponde mieux de son action, qu'il soit plus transparent et que ses travaux soient plus inclusifs, afin d'accroître sa légitimité et son efficacité. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى تعزيز المساءلة والشفافية، ويلزم أن تكون عملية المجلس أكثر شمولا من أجل تعزيز شرعيته وفعاليته. |
L'avenir de l'organe exécutif en dépend. Je dirais même que sa légitimité et celle de toute l'Organisation en dépendent. | UN | وبات مستقبل ذلك الجهاز التنفيذي متوقفا على ذلك الإصلاح، وكذلك شرعيته وشرعية المنظمة بأسرها. |
Il ne s'agit pas de contourner la Conférence et de lui faire perdre sa légitimité, mais bien de lui faire retrouver l'efficacité qu'elle a eue dans le passé. | UN | وينبغي لنا ألا نحرم المؤتمر من شرعيته بتقويضه، ولكن مساعدته على استعادة فعاليته السابقة. |
Pour l'Autriche, la Conférence a non seulement perdu l'essentiel de sa crédibilité, mais risque aussi de perdre sa légitimité. | UN | في رأي النمسا، فإن المؤتمر لم يفقد قدرا كبيرا من مصداقيته فحسب، بل ويعرض شرعيته للخطر. |
Cet élargissement est absolument nécessaire pour améliorer la représentativité du Conseil et pour renforcer sa légitimité compte tenu des réalités géographiques et politiques du monde actuel. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى هذا التوسيع بغية زيادة القاعدة التمثيلية للمجلس وبغية تعزيز شرعيته في ضوء الوقائع الجغرافية والسياسية للعالم اليوم. |
Certes, le débat sur sa composition est lié à la nécessité de le rendre plus représentatif et ainsi, de renforcer sa légitimité. | UN | ولا شك أن النقاش بشأن تكوينه يشمل الحاجة إلى جعله أكثر تمثيلا وبالتالي زيادة شرعيته. |
Nous ne pouvons pas accepter qu'il devienne l'instrument d'un petit groupe d'États et perde ainsi sa légitimité. | UN | ولا يمكن أن نوافق على أن يصبح أداة في يد مجموعة صغيرة من الدول فنفقده شرعيته. |
Ce privilège injustifié et antidémocratique a paralysé le Conseil et a très largement contribué à la perte de sa légitimité. | UN | فقد شل هذا الامتياز غير المبرر وغير الديمقراطي عمل مجلس الأمن وأسهم كثيرا في القضاء على شرعيته. |
Le Conseil de sécurité doit être réformé en vue de renforcer sa légitimité et de jeter les bases d'une coopération internationale en vue d'un ordre international juste et stable. | UN | فمجلس الأمن يحتاج إلى إصلاح ليتسنى له أن يعزز من شرعيته وأن يرسي قواعد تفضي إلى مزيد من التعاون الدولي المتين لبناء نظام دولي يزخر بالعدالة والاستقرار. |
Nous avons des objectifs communs de réforme, la démocratisation et la légitimité renforcée du Conseil de sécurité. | UN | لدينا أهداف مشتركة تتمثل في إصلاح مجلس الأمن وتطبيق الديمقراطية فيه وتعزيز شرعيته. |
Dans le cas d'espèce, le refus était légal puisqu'il a été opposé en application de la loi sur les étrangers, et sa légalité n'est pas contestée par l'auteur. | UN | وفي الحالة الراهنة، كان الرفض مشروع لأنه تم وفقاً لقانون الأجانب ولأن صاحب البلاغ لم يعترض على شرعيته. |
Toute solution partielle ne ferait que perpétuer le déficit de légitimité. | UN | وأي حل جزئي لن يؤدي إلا إلى إدامة قصور شرعيته. |
Beaucoup ont également affirmé que la non-prolifération nucléaire tirait sa légitimité de l'objectif plus large de désarmement nucléaire. | UN | وأكّدت عدة دول أن هدف منع انتشار الأسلحة النووية يستمد شرعيته من هدف أسمى، ألا وهو نزع السلاح النووي. |
Plusieurs délégations ont estimé que le Secrétaire général tire sa légitimité du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies, et ne peut prendre action sans leur avis. | UN | ورأى عدد من الوفود أن الأمين العام يستمد شرعيته من مجلس الأمن ومن الجمعية العامة للأمم المتحدة وأنه لا يجوز لـه أن يتصرف دون استشارتهما. |
C'est particulièrement vrai dans les situations d'après conflit, où l'impératif de justice est le plus fort, mais où les moyens de la rendre risquent d'avoir disparu ou d'avoir perdu leur légitimité. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة في حالات ما بعد انتهاء النزاع، حيث تكون الحاجة إلى إقامة العدالة على أشدها، ولكن ربما يكون هيكل إقامتها قد انهار أو فقد شرعيته. |
Non qu'on ait éradiqué la torture dans le monde, mais elle a perdu toute légitimité et les États qui y recourent le font en cachette, par crainte de se couvrir de honte. | UN | ولا يعني ذلك أننا استأصلنا شأفة التعذيب في جميع أصقاع العالم، ولكن التعذيب فقد شرعيته وباتت الدول التي تلجأ إليه تقوم بذلك سراً، خشية أن يلحقها العار. |