Elles aident parfois à négocier les conditions d'emploi et à obtenir un contrat de travail avant le départ. | UN | وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة. |
Il a été noté à cet égard que les employeurs en question offraient les conditions d'emploi les plus favorables, conformément au principe Flemming. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن أرباب العمل المشار إليهم يمثلون أفضل شروط العمل السائدة كما قدمت في إطار مبدأ فليمنغ. |
Le Bureau de recherche sur les rémunérations fixe le traitement et les conditions d'emploi des salariés du secteur public. | UN | ويتولى مكتب البحوث المتعلقة بالأجور تحديد الرواتب وغير ذلك من شروط العمل بالنسبة إلى موظفي القطاع العام. |
La Déclaration contient un élément très important, à savoir un appel en vue de modifier les conditions de travail de telle façon que les responsabilités familiales puissent être prises en considération. | UN | من النقاط البالغة اﻷهمية الواردة في الاعلان، الدعوة الى تغيير شروط العمل حتى يمكن وضع المسؤوليات اﻷسرية في الاعتبار. |
Les conventions collectives existant sur le marché du travail islandais sont d'application universelle en vertu de la loi sur les conditions de travail et le régime de retraite. | UN | والاتفاقات الجماعية بشأن سوق العمل الآيسلندية قابلة للتطبيق عالمياً من خلال قانون تأمين شروط العمل وحقوق التقاعد. |
Nos membres nous signalent également que les populations locales sont divisées et que les familles des mineurs pâtissent des conditions de travail imposées au nom des gains de productivité. | UN | ويفيد أعضاء منظمتنا أيضاً أن المجتمعات المحلية متصدعة، وأنه لحق ضرر شديد بأسر عمال المناجم بسبب شروط العمل التي تفرض لصالح زيادة الإنتاجية. |
Elle attend aussi avec intérêt les résultats de l'enquête en cours sur les conditions d'emploi les plus favorables pour les agents des services généraux et les catégories apparentées. | UN | كما ينتظر باهتمام نتائج الدراسة الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل الجارية لموظفي الخدمة العامة والفئات ذات الصلة. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet du nombre de départs à la retraite prévus et des conditions d'emploi à New York, moins avantageuses qu'en Europe. | UN | وأعرب عن القلق إزاء أعداد المتقاعدين المحتملين وأن شروط العمل في نيويورك لم تعد جذابة كما هي في أوروبا. |
En raison des difficultés de trouver un emploi en zones rurales, les femmes rurales ont souvent préféré ne pas élever d'objections à de telles conditions d'emploi. | UN | ومع مراعاة صعوبة الحالة في سوق العمل في المناطق الريفية، كثيرا ما تختار المرأة عدم الاعتراض على شروط العمل تلك. |
2. Enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables des agents des services généraux et des catégories apparentées à Vienne | UN | 2 - دراسة استقصائية لأفضل شروط العمل السائدة في فيينا بالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها |
3. Enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées à Genève pour les agents des services généraux et des catégories apparentées | UN | 3 - دراسة استقصائية لأفضل شروط العمل السائدة في جنيف بالنسبة إلى موظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها |
Elle estime ainsi avoir élargi la base de comparaison pour tenir compte à la fois des conditions d’emploi les plus favorables et des conditions d’emploi en vigueur dans les lieux d’affectation. | UN | وأن اللجنة بعملها ذلك، إنما تعتبر أنها تكون قد وسعت قاعدة المقارنة بحيث تنعكس كل من أفضل شروط العمل وشروط العمل المتبعة في مراكز العمل. |
Les conditions d'emploi du personnel recruté pour une durée limitée sont décrites en détail dans les dispositions 300 et suivantes du Règlement du personnel de l'ONUDI. | UN | وترد شروط العمل المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بالتفصيل في السلسلة 300 من النظام الإداري لموظفي اليونيدو. |
Enfin, lorsqu'on appliquera la réforme il faudra respecter le principe de la répartition géographique équitable, améliorer les conditions d'emploi et parvenir à un système de recrutement juste et équitable. | UN | وأخيرا لا بد لتطبيق الإصلاح من احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل وتحسين شروط العمل وتوخي العدل والإنصاف في التوظيف. |
M. Droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | ميم - الحق في شروط العمل العادلة والمؤاتية |
Les imprimés officiels prévus pour les différentes modalités de contrats permettent de déterminer si les conditions de travail convenues sont conformes à la réglementation. | UN | وتُمكّن الاستمارات الرسمية المخصصة لمختلف نماذج العقود من تحديد ما إذا كانت شروط العمل المتفق عليها مطابقة للقواعد السارية. |
Par ailleurs, le rapport du Secrétaire général mentionne le rôle de l'Organisation internationale du Travail à l'égard des conditions de travail et de la formation des équipages. | UN | ويشير تقرير الأمين العام أيضا إلى دور منظمة العمل الدولية في سياق شروط العمل وتدريب الطواقم. |
Les parties aux conventions collectives négocient les conditions de travail. | UN | وتتفاوض أطراف التفاوض الجماعي بشأن شروط العمل. |
Ils encouragent les entreprises à recruter des personnes ayant jusqu’à 65 ans et à améliorer les conditions de travail, notamment les rémunérations et la gestion du personnel. | UN | فهي تشجع المشاريع على توفير العمل حتى سن 65 سنة وتحسين شروط العمل بما في ذلك الأجور ونظم إدارة الأفراد. |
La nouvelle loi relative aux conditions de travail entrera en vigueur vers la fin de 1998. | UN | سيدخل قانون شروط العمل الجديد حيز النفاذ في أواخر عام ١٩٩٨. |
Conditions d’emploi des agents des services généraux et des autres catégories de personnel recruté sur le plan local : étude des méthodes applicables aux enquêtes sur les conditions d’emploi les plus | UN | شروط الخدمة لفئة الخدمات العامة والفئات اﻷخرى المعنية محليا؛ المنهجية المتبعة في استقصاءات أفضل شروط العمل السائدة |
Nous faciliterons l'adoption rapide et généralisée des clauses d'action collective, en nous appuyant sur les mesures concrètes déjà prises par plusieurs pays. | UN | وسنيسر اعتماد شروط العمل الجماعي بشكل سريع ومعمم باستنادنا إلى التدابير الملموسة التي سبق أن اتخذتها بلدان عدة. |