"شريطة أن يكون" - Translation from Arabic to French

    • à condition que le
        
    • à condition que l'
        
    • étant entendu que tout
        
    • pour autant que
        
    • sous réserve qu'il soit
        
    • sous réserve que le
        
    • à condition qu'il soit
        
    • à condition qu'il ait
        
    • à condition qu'ils aient
        
    • si elle
        
    • pourvu que le
        
    • à la condition que
        
    • à condition qu'elle soit
        
    • à condition d'être
        
    • à condition toutefois que
        
    3) En cas de démission ou de licenciement, à condition que le membre ait cotisé pendant au moins cent-vingt mois et ait atteint l'âge de la retraite; UN 3- لدى الاستقالة أو إنهاء الخدمة بعد المساهمة لمدة 120 شهراً على الأقل، شريطة أن يكون هذا العضو قد وصل إلى سن التقاعد.
    L'aide aux personnes déplacées leur parviendrait là où elles se trouvent actuellement, à condition que l'on puisse y assurer la sécurité. UN وسيكون الهدف هو إيصال المساعدة إلى المشردين في مواقعهم الحالية شريطة أن يكون من الممكن توفير اﻷمن بهذه المواقع.
    Les exposés écrits présentés par les représentants désignés visés aux articles 57 à 62 sont distribués par le secrétariat à toutes les délégations dans les quantités et dans les langues dans lesquelles ils ont été fournis, étant entendu que tout exposé présenté au nom d'une organisation non gouvernementale doit avoir trait à une question qui est de sa compétence particulière et se rapporter aux travaux du Sommet. UN توزع اﻷمانة على جميع الوفود البيانات الكتابية المقدمة من الممثلين المسمين المشار اليهم في المواد ٥٧ إلى ٢٦ بالكمية وباللغة اللتين أتيحت بهما هذه البيانات لها في مقر المؤتمر، شريطة أن يكون البيان المقدم باسم أية منظمة غير حكومية متصلا بأعمال المؤتمر ومتعلقا بموضوع يكون فيه لهذه المنظمة كفاءة خاصة.
    Seule l'augmentation des revenus permettrait d'investir dans la protection de l'environnement, pour autant que cela soit rentable. UN وبزيادة الدخل فقط سيتوفر اﻷمان وستتاح الفرصة للاستثمار في الحماية البيئية، شريطة أن يكون مربحاً.
    Cuba est d'accord avec la définition du terme < < catastrophe > > figurant dans le projet d'article 3, sous réserve qu'il soit entendu que ce terme ne comprend pas les conflits armés. UN وذكر أنها توافق على تعريف الكوارث الوارد في مشروع المادة 3، شريطة أن يكون مفهوما أنه لا يشمل النزاعات المسلحة.
    Les employeurs devraient introduire une rotation périodique des emplois, à condition que le droit du travail local soit respecté. UN ● ينبغي لأرباب العمل أن يستحدثوا نظام تناوب دوري على الوظائف، شريطة أن يكون هذا متوافقا مع قوانين العمل المحلية.
    En ce qui concerne les conditions de forme applicables aux actes unilatéraux, aucune pratique, jurisprudence ou doctrine n'impose de forme spécifique, à condition que le fonds soit clair et précis et que l'intention de l'État soit évidente. UN فيما يتعلق بالإجراءات الرسمية التي ينبغي أن تتقيد بها هذه الأفعال، فإنه لا ممارسات الدول ولا السوابق القضائية ولا المبادئ القانونية تتطلب أية إجراءات محددة، شريطة أن يكون محتوى الفعل واضحا ومحددا ونية الدولة بينة.
    Il importe d’y inclure aussi l’agression, à condition que le problème posé par sa définition puisse être résolu. UN وقال انه من اﻷهمية ادراج جريمة العدوان ، شريطة أن يكون بالامكان حل مسألة تعريف هذه الجريمة .
    En outre, toute personne née sur le territoire grec acquiert la citoyenneté grecque à condition que l'un au moins de ses parents soit né en Grèce et y réside en permanence depuis sa naissance. UN وعلاوة على ذلك، يكتسب أي شخص يولد على الأراضي اليونانية الجنسية اليونانية شريطة أن يكون أحد والديه مولوداً في اليونان وأن يكون مقيماً في البلد بصفة دائمة منذ ولادته.
    La multilatéralisation du cycle du combustible est une solution possible à ce problème, à condition que l'approvisionnement soit assuré et que l'adhésion au Traité soit une condition d'accès. UN وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها.
    La multilatéralisation du cycle du combustible est une solution possible à ce problème, à condition que l'approvisionnement soit assuré et que l'adhésion au Traité soit une condition d'accès. UN وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها.
    Les exposés écrits présentés par les représentants désignés visés aux articles 57 à 62 sont distribués par le secrétariat à toutes les délégations dans les quantités et dans les langues dans lesquelles ils ont été fournis, étant entendu que tout exposé présenté au nom d'une organisation non gouvernementale doit avoir trait à une question qui est de sa compétence particulière et se rapporter aux travaux du Sommet. UN توزع اﻷمانة على جميع الوفود البيانات الكتابية المقدمة من الممثلين المسمين المشار اليهم في المواد ٥٧ إلى ٢٦ بالكمية وباللغة اللتين أتيحت بهما هذه البيانات لها في مقر المؤتمر، شريطة أن يكون البيان المقدم باسم أية منظمة غير حكومية متصلا بأعمال المؤتمر ومتعلقا بموضوع يكون فيه لهذه المنظمة كفاءة خاصة.
    Les exposés écrits présentés par les représentants désignés visés aux articles 60 à 66 sont distribués par le secrétariat à toutes les délégations dans les quantités et dans les langues dans lesquelles ils ont été fournis, étant entendu que tout exposé présenté au nom d'une organisation non gouvernementale doit avoir trait à une question qui est de sa compétence particulière et se rapporter aux travaux de la Conférence. UN توزع اﻷمانة على جميع الوفود البيانات الكتابية المقدمة من الممثلين المسمين المشار إليهم في المواد ٠٦ إلى ٦٦ بالكميات واللغات التي أتيحت بها هذه البيانات لها في مقر المؤتمر، شريطة أن يكون البيان المقدم باسم أي منظمة غير حكومية متصلا بأعمال المؤتمر ومتعلقا بموضوع يكون فيه لهذه المنظمة كفاءة خاصة.
    Les exposés écrits présentés par les représentants désignés visés aux articles 60 à 66 sont distribués par le secrétariat à toutes les délégations dans les quantités et dans les langues dans lesquelles ils ont été fournis, étant entendu que tout exposé présenté au nom d'une organisation non gouvernementale doit avoir trait à une question qui est de sa compétence particulière et se rapporter aux travaux de la Conférence. UN توزع اﻷمانة على جميع الوفود البيانات الكتابية المقدمة من الممثلين المسمين المشار إليهم في المواد ٠٦ إلى ٦٦ بالكميات واللغات التي أتيحت بها هذه البيانات لها في مقر المؤتمر، شريطة أن يكون البيان المقدم باسم أي منظمة غير حكومية متصلا بأعمال المؤتمر ومتعلقا بموضوع يكون فيه لهذه المنظمة كفاءة خاصة.
    Les Parties réunies au sein de l'Organe exécutif examinent les propositions d'amendements à sa session suivante, pour autant que le Secrétaire exécutif les ait transmises aux Parties au moins quatre—vingt—dix jours à l'avance. UN وتناقش اﻷطراف التي تجتمع في إطار الهيئة التنفيذية التعديلات المقترحة في دورتها التالية، شريطة أن يكون اﻷمين التنفيذي قد عمم المقترحات على اﻷطراف قبل موعد مناقشتها بتسعين يوماً على اﻷقل.
    sous réserve que le particulier ait épuisé tous les recours internes disponibles, le Comité recevra le rapport et le transmettra à l'État concerné, qui doit lui fournir une explication. UN وللجنة أن تتلقى التقرير، شريطة أن يكون المدعي قد استنفد جميع طرق التظلم المحلية المتاحة، وأن تحيله الى الدولة المعنية التي يتحتم عليها أن تقدم تفسيرا بشأنه الى اللجنة.
    L'article 67 de la loi sur la famille dispose que l'adoption requiert le consentement de l'enfant à condition qu'il soit capable d'en évaluer les conséquences. UN ووفقاً للمادة 67 من قانون الأسرة، يقتضي التبني موافقة الطفل شريطة أن يكون الطفل قادراً على تقييم آثار التبني.
    En outre, le preneur peut opposer au cessionnaire tout autre droit à compensation, à condition qu'il ait pu invoquer ce droit au moment où il a reçu notification de la cession. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للمرخَّص له أن يتمسك تجاه ذلك المُحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمرخَّص له في الوقت الذي يكون فيه المرخَّص له قد تلقى إشعارا بالإحالة.
    La législation garantissait la liberté de déplacement aux Nicaraguayens et aux étrangers à condition qu'ils aient des documents de voyage valides. UN ويكفل القانون حرية التنقل للمواطنين والأجانب، شريطة أن يكون هؤلاء حاصلين على وثائق سفر صحيحة.
    La Cour a considéré ensuite que l'acceptation que l'acheteur aurait donnée oralement, si elle avait effectivement été donnée, aurait été valable en vertu de l'article 18. UN وخلصت المحكمة إلى أن القبول الشفهي المزعوم للمشتري سيكون نافذا بموجب المادة 18 شريطة أن يكون قد قام به فعلا.
    Le Ministère prévoit que, lorsqu'un bébé ou un enfant est amené sur le lieu de travail pour y être allaité, il est de bonne gestion de permettre à la mère d'allaiter son enfant dans un endroit approprié (pourvu que le lieu de travail soit sans danger pour les enfants). UN وعندما يتم إحضار رضيع أو طفل صغير إلى موقع العمل من أجل الرضاعة الطبيعية تنصح الإدارة بأنه من حسن سياسة التوظيف تمكين الأم من ذلك في مكان ملائم (شريطة أن يكون موقع العمل آمناً بالنسبة للأطفال).
    si elle échoue, son auteur sera puni pour tentative d’infraction tout comme la personne qui lui a servi de complice, à la condition que cette dernière ait agi dans l’intention de voir le crime aboutir. UN فإذا لم تهتم الجريمة يعاقب الفاعل على شروعه في الجريمة وكذلك شريكه شريطة أن يكون أو تكون قد تصرف أو تصرفت بقصد إتمام الجريمة.
    En dernier lieu, l'orateur précise que sa délégation est favorable au principe général d'instauration d'une entité composite spécialisée dans les questions intéressant les femmes, à condition qu'elle soit présente sur le terrain afin d'aider les pays à honorer les engagements qu'ils ont pris en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, en accord avec les priorités nationales. UN وأعرب في الختام عن تأييد بلده لإنشاء كيان جنساني مركّب، شريطة أن يكون له وجود قوي في الميدان لدعم البلدان في تنفيذ التزاماتها بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بما يتفق والأولويات الوطنية.
    Il est libre de se déplacer dans la communauté australienne à condition d'être accompagné de l'un de ses parents désignés. UN ويتمتع بحرية التجول داخل المجتمع الأسترالي المحلي شريطة أن يكون بصحبة أحد أقربائه المحددين.
    Moyennant l'installation d'interfaces appropriées, les différents systèmes remplissant ces fonctions et le PGI fonctionneront comme un tout parfaitement intégré, à condition toutefois que l'architecture d'intégration ait été convenablement pensée au départ. UN ويمكن لهذه النظم أن تتكامل بسلاسة فيما بينها، من خلال استخدام الوصلات البينية المبيتة فيها، بحيث تصبح وكأنها نظام واحد، شريطة أن يكون الهيكل العام للعمل جيد الإعداد على أقل تقدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more