"شريكات" - Translation from Arabic to French

    • des partenaires
        
    • partenaires de
        
    • participent
        
    • partenaire
        
    • de partenaires
        
    • copropriétaires
        
    • femmes partenaires
        
    • sont également partenaires
        
    • partenaires indispensables
        
    • partenaires à
        
    • partenaires des
        
    • tant que partenaires
        
    Il faut renforcer la capacité des femmes et des filles d'être des partenaires actives dans les interventions d'urgence et la réhabilitation. UN وينبغي تعزيز قدرة النساء والفتيات على أن يصبحن شريكات فعالات في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Le deuxième Plan quinquennal de développement reconnaît que les agricultrices sont des partenaires à pied d'égalité avec les agriculteurs dans la production et la gestion rurales, ainsi que des agents souverains titulaires de certains droits. UN والخطة الخمسية الثانية لتعزيز دور المزارعات تسلم بهؤلاء باعتبارهن شريكات للمزارعين على قدم المساواة في الإنتاج الزراعي وفي إدارته وباعتبارهن عوامل سيادية نشطة يحق لها التمتع بجملة من الحقوق.
    Après tout, les femmes sont des partenaires égales au sein des familles. UN فالنساء، في المقام الأول، شريكات متساويات داخل الأسرة.
    Il importe de soutenir les femmes afghanes qui ont un rôle dirigeant et de leur donner les moyens nécessaires pour qu'elles puissent être considérées comme des partenaires de plein droit dans la reconstruction de la société. UN ويجب تقديم الدعم للقائدات الأفغانيات ومنحن الموارد اللازمة لتمكينهن من أن يصبحن شريكات كاملات في إعادة بناء مجتمعهن.
    Nous voyons tous les jours la féminisation de la pauvreté s'aggraver, même lorsque les femmes participent à l'économie du pays. UN ونرى يوميا زيادة تفشي الفقر في أوساط النساء حتى عندما تكون هؤلاء النسوة شريكات يساهمن في الاقتصاد.
    Il y a une chose que nous ne devons pas oublier, c'est que les femmes en Afrique sont des partenaires clés dans le développement. UN وينبغي ألا ننسى شيئا هاما، ألا وهو أن النساء في أفريقيا شريكات رئيسيات في التنمية.
    Toutes ces entités sont des partenaires précieux du HCR dans cette entreprise à long terme. UN وجميع هذه الجهات شريكات للمفوضية ذوات فائدة لا حصر لها في هذا المسعى الطويل الأجل.
    Toutes ces entités sont des partenaires précieux du HCR dans cette entreprise à long terme. UN وجميع هذه الجهات شريكات للمفوضية ذوات فائدة لا حصر لها في هذا المسعى الطويل الأجل.
    Ce qui caractérise la situation dans son ensemble, c'est que les femmes, qui représentent 52 % de l'électorat, portent au pouvoir des hommes, mais ne deviennent pas des partenaires égaux dans la prise de décisions. UN وبوجه عام، فإن الحالة تتميز بأن نساء قيرغيزستان، اللاتي يمثلن 52 في المائة من مجموع الناخبين، يأتين بالسياسيين إلى السلطة ولكنهن لا يصبحن شريكات على قدم المساواة في عمليات صنع القرار.
    :: Faire des femmes des partenaires égales, en tant qu'acteurs et bénéficiaires du processus de développement de la famille, de la communauté et de la nation; UN :: جعل النساء شريكات على قدم المساواة مع الرجال في المساهمة في تنمية الأسرة والمجتمع والأمة والاستفادة من فوائدها.
    En compromettant les droits fondamentaux des femmes, il entrave leur épanouissement et les empêche d'être considérées comme des partenaires de développement. UN فهي بتقويضها حقوق الإنسان الأساسية للمرأة تعوق تنميتها وتعتبر النساء شريكات في التنمية.
    Cela encourage les hommes à rechercher des partenaires de plus en plus jeunes dans le vain espoir d'être guéri. UN وهذا يشجع الرجال على البحث عن شريكات أصغر وأصغر على أمل العثور على علاج لن يجدوه.
    Elle a condamné les violences familiales contre les femmes et réclamé l'application, dans de tels cas, de mesures de protection et de déchéance des droits paternels. Elle a également demandé que les femmes participent sur un pied d'égalité à toutes les discussions sur ce sujet. UN وأعربت عن إدانتها للعنف الأسري ضد المرأة، وطلبت أن تطبق في هذه الحالات أحكام حماية والحرمان من الحقوق الأبوية، وأن تكون النساء شريكات متساويات في الحقوق في كل المناقشات التي تجرى بشأن هذا الموضوع.
    Pendant les conflits armés, les hommes peuvent être recrutés dans les forces armées et se trouver loin de leur foyer pendant de longues périodes, ce qui les expose davantage au danger d'être contaminés par le VIH, ainsi d'ailleurs que leur partenaire habituelle. UN وأثناء الصراعات المسلحة، يتم تجنيد الرجال في القوات المسلحة ويغيبون عن أسرهم فترات طويلة من الزمن، مما يزيد من احتمال إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية وإصابة شريكات حياتهم عند عودتهم إلى ديارهم.
    Pour réaliser cette égalité véritable et pérenne, nous les femmes, où nous soyons et quelle que soit notre condition, devrions assumer pleinement notre responsabilité de partenaires agissantes pour faciliter la mise en oeuvre de ce processus d'apprentissage. UN ولتحقيق هذه المساواة الكاملة المستمرة فإن علينا، نحن معشر النساء، أينما كنا وبغض النظر عن هويتنا، أن نعترف بمسؤوليتنا عن أن نصبح شريكات ناشطات في تيسير تنفيذ عملية التعلم المستمرة هذه.
    Au cours de la période 2004-2007, 356 femmes chefs de famille, appartenant à un total de 44 groupes, ont bénéficié directement de ce Programme; elles ont acquis grâce à lui 13 367,66 hectares sur lesquels ont lieu différentes activités productives auxquelles participent les femmes à titre de copropriétaires. UN وفي الفترة 2004-2007، استفادت بشكل مباشر 356 امرأة من ربات الأسر منضويات في 44 جماعة إجمالا، وقد حصلن على 367.66 13 هكتارا تنفذ فيها أنشطة إنتاجية مختلفة تشترك فيها النساء بصفة شريكات في الملكية.
    C'est ainsi que l'UNODC a appuyé un réseau de femmes (Positive Women's Network) constitué en Inde dans le but de sensibiliser les femmes partenaires de consommateurs de drogues injectables de sexe masculin et a fourni une assistance technique pour améliorer l'accès aux services liés au VIH des consommateurs de drogues injectables appartenant à des minorités ethniques au Viet Nam. UN فمثلاً، دعم المكتب شبكة النساء الإيجابيات " Positive Women ' s Network " في الهند في الوصول إلى شريكات الرجال من متعاطي المخدرات بالحَقن، وقدّم الدعم التقني بشأن الخدمات الخاصة بفيروس الأيدز من أجل متعاطي المخدرات بالحَقن الذين ينتمون إلى أقليات عرقية في فييت نام.
    Les quatre organismes sont également partenaires d'ONU-Eau, d'ONU-Océans et d'ONU-Énergie, tout comme d'autres organismes des Nations Unies. UN كما أن المنظمات الأربع شريكات في لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية، وشبكة الأمم المتحدة للمحيطات، وشبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة إلى جانب مؤسسات أخرى عديدة في منظومة الأمم المتحدة.
    Les comités nationaux étant des partenaires indispensables qui fournissent aujourd'hui prés du tiers des ressources de base de l'organisation, il y a lieu d'encourager et de citer en exemple leur contribution distinctive. UN اللجان شريكات مهمة تسهم اﻵن بحوالي ثلث موارد المنظمة اﻷساسية، ويجب تشجيع وتعزيز مساهمتها المتميزة.
    Il est donc important de revoir la durée des crédits car, le court terme des programmes de crédit ne permet pas aux femmes d'avoir leur autonomie et de devenir de véritables partenaires des banques classiques. UN ومن الواجب بالتالي أن يعاد النظر في مدة الائتمانات، فقصر فترة البرامج الائتمانية لا تسمح للنساء بالاستقلال وبالتحول إلى شريكات حقيقيات للمصارف التقليدية.
    Les jeunes femmes et les filles doivent être considérées sur un pied d'égalité en tant que partenaires de développement dans le contexte de l'après-2015. UN ويجب اعتبار الشابات والفتيات شريكات على قدم المساواة في إعداد إطار عمل لما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more