Nous étions un grand peuple. Nous vivons maintenant dans les ruines. | Open Subtitles | كنا ذات يوم شعباً عظيماً، والآن نعيش في أطلال |
De plus, les Samis étaient reconnus comme le seul peuple autochtone de Suède par le Riksdag (Parlement) et comme un peuple par la Constitution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعترف البرلمان السويدي بالصاميين على أنهم الشعب الأصلي الوحيد في السويد، كما يعتبره شعباً بموجب الدستور. |
C'est pour nous une source de grande satisfaction et nous remercions le peuple et les dirigeants du Kenya pour cette importante réalisation. | UN | وهذه المسألة هي مبعث ارتياح كبير لنا، ونشيد بكينيا شعباً وقيادة على ذلك الإنجاز الهام. |
L'Organisation des Nations Unies a du travail à faire. Elle doit obtenir des résultats pour faire une différence dans la vie des peuples qui sont déchirés par les conflits et la pauvreté. | UN | إن للأمم المتحدة عملا يجب أن تقوم به ونتائج يجب أن تحققها من شأنها أن تفيد شعباً مزقه الصراع والفقر. |
À Vaupés, 12 des 23 peuples autochtones comptent moins de 1 000 membres. | UN | وفي فوبيس يوجد 12 شعباً أصلياً من بين 23 شعباً أصلياً لا يصـل عدد أفراد الواحد منها إلاّ إلى أقل من 000 1 فرد. |
L'unanimité qui s'est faite au sein de la Commission est le signe que la communauté internationale continue d'appuyer le peuple et le Gouvernement haïtiens. | UN | ومضت قائلة إن إجماع اللجنة هو أيضاً رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يواصل دعمه لهايتي شعباً وحكومة. |
La Cour suprême a ainsi estimé, dans sa décision, que la tribu de Thulé ne constituait pas un peuple autochtone distinct, alors que celle-ci se considérait comme tel. | UN | ذلك أن المحكمة استنتجت في قرارها أن قبيلة ثول ليست شعباً أصلياً على حدة خلافا لما يراه أفرادها. |
Le peuple et le Gouvernement colombiens continueront d'offrir leur coopération et leur appui en fonction des capacités et des expériences qui sont les nôtres dans les différents domaines d'intervention. | UN | وكولومبيا شعباً وحكومة ستواصل تعاونها ودعمها وفقاً للقدرات والخبرات المتوفرة لديها في مختلف مجالات الاستجابة. |
La solidarité dominicaine avec le peuple et le Gouvernement haïtiens a été totale. | UN | وتعبير شعب الجمهورية الدومينيكية عن التضامن مع هايتي شعباً وحكومة كان تعبيراً واسعاً. |
La Cour suprême a ainsi estimé, dans sa décision, que la tribu de Thulé ne constituait pas un peuple autochtone distinct, même si elle se considérait comme tel. | UN | ذلك أن المحكمة استنتجت في قرارها أن قبيلة توله ليست شعباً أصلياً على حدة خلافا لما يراه أفرادها. |
Comme la population représentée par ces personnes a été façonnée au moyen d'une immigration strictement réglementée favorisant les sujets britanniques, elle ne peut en aucun cas être considérée comme un peuple jouissant du droit à la libre détermination. | UN | وفيما يتصل بالسكان فهم ممثَّلون بواسطة الأفراد الذين تم ترتيب مواقفهم من خلال ضوابط الهجرة الصارمة وهم يشكلون الرعايا ذوو الحظوة للتاج ولا يمكن اعتبارهم بحال من الأحوال شعباً يستحق تقرير المصير. |
Je voudrais exprimer aux participants les meilleurs vœux que le peuple et le Gouvernement népalais formulent pour le succès de la conférence. | UN | وأود أن أعرب لكم عن أطيب تمنيات نيبال شعباً وحكومة بنجاح المؤتمر. |
J'ai pu voir un peuple qui brûlait d'envie de reprendre son pays en main, d'écrire lui-même un nouveau chapitre empreint de liberté et de démocratie. | UN | فرأيت شعباً متعطشاً لاستعادة بلده، وكتابة فصل جديد من الحرية والديمقراطية. |
Je représente un peuple qui a déjà défini sa vision du développement pour les 20 prochaines années. | UN | إنني أمثل شعباً حدد بالفعل رؤيته للتنمية على مدى العشرين سنة القادمة. |
Il a exprimé les condoléances de l'Égypte ainsi que du Gouvernement et du peuple égyptiens aux familles des victimes comme au Gouvernement et au peuple des ÉtatsUnis. | UN | وعبر عن تعازي مصر شعباً وحكومة لأسر الضحايا وللشعب والحكومة الأمريكية. |
C'est depuis cette époque que son peuple se considérait comme un peuple autochtone et non comme une minorité. | UN | ويعود تحديد شعبه لنفسه بصفته شعباً أصلياً وليس أقلية إلى ذلك الحين. |
Victime d'un pouvoir capricieux et arbitraire, le peuple a besoin d'un système dans lequel l'exercice du pouvoir étatique soit prévisible, conforme au droit et mû par des causes licites. | UN | كما أن شعباً وقع ضحية ممارسة متقلبة وتعسفية للسلطة، يحتاج إلى نظام تكون فيه ممارسة سلطة الدولة قابلة للتنبؤ بها ومطابقة للقانون وموجهة نحو تحقيق أغراض مسموح بها. |
Dans le contexte des peuples autochtones, toutefois, le droit revêt également un aspect collectif, impliquant un droit du groupe en tant que peuple d'être habilité à prendre des décisions. | UN | بيد أن الحق، في سياق قضايا الشعوب الأصلية، يكتسي طابعاً جماعياً أيضاً، وهذا يعني حق الجماعة بوصفها شعباً في أن تمارس سلطة صنع القرار. |
114. L'Équateur, État plurinational et interculturel, fait de 14 nationalités, 18 peuples autochtones, et du peuple d'ascendance africaine et du peuple montubio qu'il a reconnus, s'attache à promouvoir l'unité dans la diversité. | UN | 114- يُعترف بإكوادور بلداً متعدد القوميات والثقافات، فتتعزز بذلك وحدته في حقيقة تنوعه، إذ ما أُخذ في الاعتبار ما به من 14 قوميةً، و18 شعباً أصلياً، وشعوب منحدرة من أصل أفريقي، وشعوب مولَّدة. |
Selon un nouveau registre gouvernemental, 45 populations distinctes remplissent aujourd'hui, dans la Fédération de Russie, les critères de peuples < < autochtones > > . | UN | 16 - ومضى يقول إنه وفقاً لسجلٍ حكومي جديد، يتمتع خمسة وأربعون شعباً متميزاً في الاتحاد الروسي الآن بصفة " أصليين " . |
Le chef d'une telle multitude ne s'agenouille pas aussi vite. | Open Subtitles | لا يوجد أحداً يقود شعباً و يركع بسرعة |
L'Organisation des Nations Unies a bien compris la spécificité et la particularité de la question, qui concerne un territoire colonisé et non une population colonisée, et a expressément exclu que l'on puisse invoquer l'autodétermination dans le cas des îles Malvinas. | UN | وأبرز أن الأمم المتحدة اعترفت بالطبيعة الخاصة والفريدة لهذه الحالة التي تخص أراضٍ مستعمرة وليس شعباً مستعمرا، واستبعدت صراحة انطباق مبدأ حق تقرير المصير في حالة جزر مالفيناس. |