"شعوبها" - Translation from Arabic to French

    • leurs peuples
        
    • leurs populations
        
    • leur population
        
    • leur peuple
        
    • ses peuples
        
    • ses populations
        
    • des peuples
        
    • la population
        
    • sa population
        
    • les peuples
        
    • peuples de
        
    • des populations
        
    • leurs citoyens
        
    • leur propre population
        
    • son peuple
        
    Nous voulons, à notre époque, que toutes les nations consacrent leurs efforts à la coopération mutuelle, au bénéfice de leurs peuples. UN وفي هذا العصر نتوقع من جميع الأمم أن تركز جهودها على التعاون معا من أجل خير شعوبها.
    De fait, les parlements nationaux ont l'obligation constitutionnelle de représenter leurs peuples. UN وعلى هذا تقع على البرلمانات الوطنية مسؤولية دستورية في تمثيل شعوبها.
    Elle doit rester une organisation au service exclusivement des États Membres et de leurs populations. UN ويجب أن تظل منظمة مكرسة لتحقيق مصالح الدول الأعضاء فيها ومصالح شعوبها.
    Dans ce contexte, nous faisons nôtre l'affirmation énoncée dans l'Engagement de Cartagena : les pays en développement ont la principale responsabilité du bien-être de leur population. UN وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها.
    La régionalisation constitue un outil important facilitant le partenariat entre les États à la recherche du bien-être de leur peuple. UN الاتجـاه إلى الإقليمية أداة مهمة في تيسير الشراكة فيما بين الدول في سعيها لضمان رفاه شعوبها.
    Mais par-dessus tout, cette Bosnie-Herzégovine là, dispose d'une constitution faite sur mesure pour l'ensemble de ses peuples et chacun de ses citoyens. UN وقبل كل شيء، للبوسنة والهرسك هذه دستور صمم ليناسب شعوبها وليناسب كل مواطن فيها.
    Malheureusement, certains gouvernements limitent considérablement la capacité de leurs peuples d'exercer leurs libertés fondamentales ou les privent même complètement de leurs droits. UN وللأسف، تفرض بعض الحكومات قيودا مكبلة على قدرة شعوبها على ممارسة حقوقها الأساسية، إن لم تسلبها تلك الحقوق بالكامل.
    Nous ne connaissons que trop bien le sort des sociétés qui tentent d'imposer une pensée et un comportement uniformes à leurs peuples. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    Nos discussions ont porté sur le moyen d'aider les territoires et de promouvoir l'exercice, par leurs peuples, de leur droit à l'autodétermination. UN وقد تركزت مناقشاتنا حول أفضل السبل لمساعدة اﻷقاليم، والنهوض بممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير.
    Il est évident que tout cela retarde le processus d'intégration économique des pays de la région, et ce, indépendamment des problèmes humanitaires dont souffrent leurs peuples respectifs. UN وكل ذلك يؤخر عملية الاندماج الاقتصادي لدول المنطقة. هذا فضلا عن المعاناة اﻹنسانية التي تواجهها شعوبها.
    Au niveau national, les pays en développement continuent de lutter pour satisfaire les besoins de leurs populations. UN وعلى المستوى الوطني، تكافح البلدان النامية لمجاراة احتياجات شعوبها.
    Les pays en développement pourraient utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, en vue d'améliorer les conditions de vie de leurs populations respectives. UN فاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تستخدمه البلدان النامية من أجل خير شعوبها.
    Les pays en développement pourraient utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, en vue d'améliorer les conditions de vie de leurs populations respectives. UN فاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تستخدمه البلدان النامية من أجل خير شعوبها.
    À mon avis, les contributions volontaires reposant sur la volonté politique des gouvernements et l'appui de leur population devraient continuer d'être le mécanisme fondamental de financement. UN وإنني أرى أن التبرعات القائمة على اﻹرادة السياسية للحكومات ودعم شعوبها ينبغي أن تستمر في كونها آلية التمويل اﻷساسية.
    Nombre de territoires coloniaux ont accédé à l'indépendance en se prévalant du droit à l'autodétermination librement exercé par leur population et sont devenus des Etats indépendants ou parties d'Etats existants. UN وقد حصل العديد من اﻷقاليم على الاستقلال على أساس حق شعوبها الذي مورس بحرية، وأعلنت كدول مستقلة أو كأجزاء من دول قائمة.
    De nombreux pays en développement ont réalisé des progrès importants et ont amélioré la vie de leur peuple. UN إن بلداناً نامية عديدة خطت خطوات كبيرة صوب تحسين حياة شعوبها.
    Le statut de l'Afrique comme berceau de l'humanité devrait être chéri par le monde entier en tant qu'origine de tous ses peuples. UN وينبغي أن يظل وضع أفريقيا كمولد للبشرية محل اعتزاز للعالم بأسره بوصفه الأصل لجميع شعوبها.
    Le Nicaragua s'emploie depuis de nombreuses années à rendre leurs droits à ses populations autochtones et aux personnes d'ascendance africaine. UN وتعمل نيكاراغوا منذ سنوات عديدة على إعادة هذه الحقوق إلى شعوبها الأصلية وإلى الأشخاص من أصل أفريقي.
    Ils sont donc tout à fait conscients des effets durables de ces maux sur le processus de développement des sociétés et des peuples. UN ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها.
    Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. UN وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب.
    Au niveau national, l'amélioration des performances macro-économiques du pays et du bien-être de sa population doit être réaffirmée comme priorité nationale. UN وعلى الصعيد الوطني، ينبغي إعادة التأكيد على تحسين أداء الاقتصاد الكلي للبلدان ورفاهة شعوبها باعتبار ذلك أولوية وطنية.
    Dans cet esprit, nous tenons à réaffirmer notre attachement à la région de l'Amérique centrale, dont les peuples sont unis par des liens de fraternité. UN وبهذه الروح نعيد تأكيد التزامنا بمنطقة أمريكا الوسطى التي تربط بين شعوبها وشعبنـا أواصر اﻷخوة المتينة.
    Nous espérons en particulier que les gouvernements seront consultés, car ce sont eux en fin de compte qui connaissent le mieux les besoins des populations touchées. UN كما نأمل بصفة خاصة أن تستشار الحكومات، ﻷن الحكومـات هــي فـــي المحـــك اﻷخيـر أدرى جهة باحتياجات شعوبها.
    Ses principes constituent toujours pour les gouvernements le critère d'évaluation de leur aptitude à répondre aux aspirations de leurs citoyens. UN وإن مبادئه لا تزال توفر لجميع الحكومات معيارا تقيس به فعاليتها في خدمة مصالح شعوبها على أفضل وجه.
    Toutefois, les événements récents ont montré que nous étions encore loin de parvenir à ce point du fait que certains gouvernements semblaient être en guerre contre leur propre population. UN بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها.
    Ce qui ne diminue pas pour autant l'importance et la valeur du geste que chaque représentant devra faire ici au nom de son peuple. UN إلا أن هذا لا يقلل الأهمية الكبيرة للإجراء الذي سيتخذه اليوم كل وجميع الوفود نيابة عن شعوبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more