Nous voulons, à notre époque, que toutes les nations consacrent leurs efforts à la coopération mutuelle, au bénéfice de leurs peuples. | UN | وفي هذا العصر نتوقع من جميع الأمم أن تركز جهودها على التعاون معا من أجل خير شعوبها. |
De fait, les parlements nationaux ont l'obligation constitutionnelle de représenter leurs peuples. | UN | وعلى هذا تقع على البرلمانات الوطنية مسؤولية دستورية في تمثيل شعوبها. |
Elle doit rester une organisation au service exclusivement des États Membres et de leurs populations. | UN | ويجب أن تظل منظمة مكرسة لتحقيق مصالح الدول الأعضاء فيها ومصالح شعوبها. |
Dans ce contexte, nous faisons nôtre l'affirmation énoncée dans l'Engagement de Cartagena : les pays en développement ont la principale responsabilité du bien-être de leur population. | UN | وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها. |
La régionalisation constitue un outil important facilitant le partenariat entre les États à la recherche du bien-être de leur peuple. | UN | الاتجـاه إلى الإقليمية أداة مهمة في تيسير الشراكة فيما بين الدول في سعيها لضمان رفاه شعوبها. |
Mais par-dessus tout, cette Bosnie-Herzégovine là, dispose d'une constitution faite sur mesure pour l'ensemble de ses peuples et chacun de ses citoyens. | UN | وقبل كل شيء، للبوسنة والهرسك هذه دستور صمم ليناسب شعوبها وليناسب كل مواطن فيها. |
Malheureusement, certains gouvernements limitent considérablement la capacité de leurs peuples d'exercer leurs libertés fondamentales ou les privent même complètement de leurs droits. | UN | وللأسف، تفرض بعض الحكومات قيودا مكبلة على قدرة شعوبها على ممارسة حقوقها الأساسية، إن لم تسلبها تلك الحقوق بالكامل. |
Nous ne connaissons que trop bien le sort des sociétés qui tentent d'imposer une pensée et un comportement uniformes à leurs peuples. | UN | فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها. |
Nos discussions ont porté sur le moyen d'aider les territoires et de promouvoir l'exercice, par leurs peuples, de leur droit à l'autodétermination. | UN | وقد تركزت مناقشاتنا حول أفضل السبل لمساعدة اﻷقاليم، والنهوض بممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير. |
Il est évident que tout cela retarde le processus d'intégration économique des pays de la région, et ce, indépendamment des problèmes humanitaires dont souffrent leurs peuples respectifs. | UN | وكل ذلك يؤخر عملية الاندماج الاقتصادي لدول المنطقة. هذا فضلا عن المعاناة اﻹنسانية التي تواجهها شعوبها. |
Au niveau national, les pays en développement continuent de lutter pour satisfaire les besoins de leurs populations. | UN | وعلى المستوى الوطني، تكافح البلدان النامية لمجاراة احتياجات شعوبها. |
Les pays en développement pourraient utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, en vue d'améliorer les conditions de vie de leurs populations respectives. | UN | فاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تستخدمه البلدان النامية من أجل خير شعوبها. |
Les pays en développement pourraient utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, en vue d'améliorer les conditions de vie de leurs populations respectives. | UN | فاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تستخدمه البلدان النامية من أجل خير شعوبها. |
À mon avis, les contributions volontaires reposant sur la volonté politique des gouvernements et l'appui de leur population devraient continuer d'être le mécanisme fondamental de financement. | UN | وإنني أرى أن التبرعات القائمة على اﻹرادة السياسية للحكومات ودعم شعوبها ينبغي أن تستمر في كونها آلية التمويل اﻷساسية. |
Nombre de territoires coloniaux ont accédé à l'indépendance en se prévalant du droit à l'autodétermination librement exercé par leur population et sont devenus des Etats indépendants ou parties d'Etats existants. | UN | وقد حصل العديد من اﻷقاليم على الاستقلال على أساس حق شعوبها الذي مورس بحرية، وأعلنت كدول مستقلة أو كأجزاء من دول قائمة. |
De nombreux pays en développement ont réalisé des progrès importants et ont amélioré la vie de leur peuple. | UN | إن بلداناً نامية عديدة خطت خطوات كبيرة صوب تحسين حياة شعوبها. |
Le statut de l'Afrique comme berceau de l'humanité devrait être chéri par le monde entier en tant qu'origine de tous ses peuples. | UN | وينبغي أن يظل وضع أفريقيا كمولد للبشرية محل اعتزاز للعالم بأسره بوصفه الأصل لجميع شعوبها. |
Le Nicaragua s'emploie depuis de nombreuses années à rendre leurs droits à ses populations autochtones et aux personnes d'ascendance africaine. | UN | وتعمل نيكاراغوا منذ سنوات عديدة على إعادة هذه الحقوق إلى شعوبها الأصلية وإلى الأشخاص من أصل أفريقي. |
Ils sont donc tout à fait conscients des effets durables de ces maux sur le processus de développement des sociétés et des peuples. | UN | ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها. |
Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. | UN | وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب. |
Au niveau national, l'amélioration des performances macro-économiques du pays et du bien-être de sa population doit être réaffirmée comme priorité nationale. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي إعادة التأكيد على تحسين أداء الاقتصاد الكلي للبلدان ورفاهة شعوبها باعتبار ذلك أولوية وطنية. |
Dans cet esprit, nous tenons à réaffirmer notre attachement à la région de l'Amérique centrale, dont les peuples sont unis par des liens de fraternité. | UN | وبهذه الروح نعيد تأكيد التزامنا بمنطقة أمريكا الوسطى التي تربط بين شعوبها وشعبنـا أواصر اﻷخوة المتينة. |
Nous espérons en particulier que les gouvernements seront consultés, car ce sont eux en fin de compte qui connaissent le mieux les besoins des populations touchées. | UN | كما نأمل بصفة خاصة أن تستشار الحكومات، ﻷن الحكومـات هــي فـــي المحـــك اﻷخيـر أدرى جهة باحتياجات شعوبها. |
Ses principes constituent toujours pour les gouvernements le critère d'évaluation de leur aptitude à répondre aux aspirations de leurs citoyens. | UN | وإن مبادئه لا تزال توفر لجميع الحكومات معيارا تقيس به فعاليتها في خدمة مصالح شعوبها على أفضل وجه. |
Toutefois, les événements récents ont montré que nous étions encore loin de parvenir à ce point du fait que certains gouvernements semblaient être en guerre contre leur propre population. | UN | بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها. |
Ce qui ne diminue pas pour autant l'importance et la valeur du geste que chaque représentant devra faire ici au nom de son peuple. | UN | إلا أن هذا لا يقلل الأهمية الكبيرة للإجراء الذي سيتخذه اليوم كل وجميع الوفود نيابة عن شعوبها. |