Cette forme de libération laisse les auteurs avec un sentiment d'insécurité, car ils peuvent être arrêtés de nouveau à tout moment. | UN | فهذا النوع من الإفراج يترك لدى صاحبي البلاغ شعورا بعدم الأمان، إذ يمكن اعتقالهما مجدداً في أية لحظة. |
La Cour suprême a également noté qu'il était incontestable que les auteurs étaient membres de l'IRA provisoire. | UN | كما أن المحكمة العليا خلصت إلى أن صاحبي البلاغ ينتميان بلا شك إلى الجيش الجمهوري الآيرلندي المؤقت. |
les auteurs sont représentés par un conseil, Miguel Ángel Pouget Bastida. | UN | ويمثل صاحبي البلاغ المحامي السيد ميغيل أنخيل بوغيت باستيدا. |
Expulsion des auteurs et de leurs fils vers le Pakistan | UN | موضوع البلاغ: ترحيل صاحبي البلاغ وولديهما إلى باكستان |
Observations complémentaires de l'État partie et commentaires des auteurs | UN | رسالة أخرى من الدولة الطرف وملاحظات صاحبي البلاغ عليها |
Réponse des auteurs aux observations de l'État partie | UN | رد صاحبي البلاغ على ما عرضته الدولة الطرف |
les auteurs sont représentés par un conseil, José Luis Mazón Costa. | UN | ويمثل صاحبي البلاغ محام هو خوسي لويس مازون كوستا. |
Or, les auteurs affirment en fait avoir reçu un traitement différent par rapport à ceux qui ont acquis un quota pendant la période de référence. | UN | بيد أن صاحبي البلاغ يدعيان أنهما تعرضا لمعاملة مختلفة مقارنة بالأشخاص الذين حصلوا على حصص صيد خلال الفترة المشار إليها. |
Ce dernier a fait valoir que les auteurs ne relèvent pas de sa juridiction au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Les différentes autorités se renvoient la responsabilité de remettre ces objets, alors que plus aucune enquête pénale n'est en cours contre les auteurs. | UN | وتلقي كل سلطة مسؤولية إعادة هذه الأغراض على عاتق السلطات الأخرى، هذا في غياب أي تحقيق جنائي بحق صاحبي البلاغ. |
Ce dernier a fait valoir que les auteurs ne relèvent pas de sa juridiction au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Les différentes autorités se renvoient la responsabilité de remettre ces objets, alors que plus aucune enquête pénale n'est en cours contre les auteurs. | UN | وتلقي كل سلطة مسؤولية إعادة هذه الأغراض على عاتق السلطات الأخرى، هذا في غياب أي تحقيق جنائي بحق صاحبي البلاغ. |
Les décisions de ces autorités étant sans appel, les auteurs n'avaient pas, à leurs dires, la possibilité de former un recours. | UN | وكانت قرارات هذه السلطات نهائية، ويُدعى أنه لم يكن بوسع صاحبي البلاغ استئنافها. |
Dans le droit fil de son Observation générale, le Comité considère que ces activités relèvent du droit des auteurs de manifester leurs convictions. | UN | وترى اللجنة، تمشياً مع تعليقها العام، أن هذه الأنشطة تشكل جزءاً من حق صاحبي البلاغ في المجاهرة بمعتقداتهما. |
L'État partie cite des décisions de justice récentes dans des affaires identiques à celles des auteurs, qui confirment cette approche. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام صدرت في الفترة الأخيرة في قضايا مماثلة لقضية صاحبي البلاغ تؤكد هذا النهج. |
La culpabilité des auteurs a en outre été confirmée par les dépositions de témoins oculaires, des documents et d'autres éléments de preuve pertinents. | UN | كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة. |
La culpabilité des auteurs a en outre été confirmée par les dépositions de témoins oculaires, des documents et d'autres éléments de preuve pertinents. | UN | كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة. |
Renseignements soumis par l'État partie et commentaires des auteurs | UN | معلومات الدولة الطرف وتعليقات صاحبي البلاغ عليها: |
Observations de l'État partie et commentaires des auteurs | UN | معلومات الدولة الطرف وملاحظاتها وتعليقات صاحبي البلاغ |
Observations de l'État partie sur la recevabilité et commentaires de l'auteur | UN | ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية وتعليقات صاحبي البلاغ عليها |
Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
Il est d'ailleurs permis de s'étonner que les requérants aient attendu de recevoir l'avis de réouverture des débats du greffe pour s'enquérir de la décision du 6 octobre 1993. | UN | وما يدعو إلى الاندهاش بالإضافة إلى ذلك هو أن صاحبي البلاغ لم يستفسرا عن الحكم الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1993 إلا بعد علمهما من قلم المحكمة باستئناف الجلسات. |
Objet: Expulsion des requérants vers l'Afghanistan | UN | الموضوع: ترحيل صاحبي البلاغ إلى أفغانستان |
L'appartement était vide, car les auteurs avaient déménagé depuis. | UN | وكانت الشقة فارغة نظراً إلى انتقال صاحبي البلاغ منذ ذلك الحين. |
ils sont représentés par un conseil, James E. Andrik, des États-Unis d'Amérique. | UN | ويمثل صاحبي البلاغ المحامي جيمس إي. أندريك من الولايات المتحدة الأمريكية. |