Quelque part, la vie factice qu'on a créée pour couvrir mes crimes est devenue réelle. | Open Subtitles | في مرحلةٍ ما، صارت الحياة الزائفة التي اختلقناها ستارًا لي لأقتل حقيقةً |
Elle a aussi réalisé une refonte complète de ses services ainsi que des réaffectations de personnel, et est devenue une organisation plus dynamique, moins bureaucratique et plus efficace. | UN | كذلك قامت اليونيدو بعمليات بإدخال تغييرات أساسية في هيكلها التنظيمي وهيكل موظفيها بحيث صارت منظمة أنحف وأقل اتساما بالطابع الهرمي وأكثر تركيزا. |
En 2005, Bateau pour la paix est devenu une organisation non gouvernementale associée au Département de l'information de l'ONU. | UN | وفي عام 2005، صارت منظمة سفينة السلام منظمة غير حكومية منتسبة إلى إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمم المتحدة. |
Les risques écologiques, les mouvements de population et la propagation des maladies sont devenus des problèmes transnationaux. | UN | فقد صارت المخاطر البيئية والتحركات السكانية واﻷمراض تمثل كلها مشاكل عبر وطنية. |
Les États qui entendent poursuivre des programmes d'armement nucléaire auront encore plus de facilité pour le faire si le système de garanties devient inopérant. | UN | والبلدان التي ترغب في إنتاج أسلحة نووية ستكون فرصتها أفضل بكثير إذا صارت الضمانات غير فعالة. |
Ces infractions énoncées dans les instruments internationaux auxquels l'Éthiopie est partie sont désormais inscrites dans la nouvelle loi antiterroriste. | UN | وهذه الجرائم الواردة في الصكوك الدولية التي أصبحت إثيوبيا طرفا فيها صارت تشكل جزءا من قانون جديد لمكافحة الإرهاب. |
La notion de démocratie est devenue multiforme et, de ce fait, ne peut être enfermée dans une définition unique qui tendrait à qualifier ou à disqualifier tel ou tel régime politique. | UN | إن فكرة الديمقراطية صارت متعددة اﻷوجه، ومن ثم لا يمكن حصرها في تعريف واحد يجري على أساسه الحكم على اﻷنظمة بأنها ديمقراطية أو غير ديمقراطية. |
Il est noté que la Suisse est devenue partie à plusieurs traités qui contiennent des dispositions sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | يلاحظ أنَّ سويسرا صارت طرفا في عدّة معاهدات تشمل أحكاما عن التعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
Au cours des neuf derniers mois, la pertinence de l'ONU est devenue un sujet mondial d'une actualité brûlante. | UN | وعبر الأشهر التسعة الماضية، صارت أهمية الأمم المتحدة قضية ساخنة في جميع أنحاء العالم. |
En 2003, cette commission est devenue un organe officiel placé sous l'autorité du Premier Ministre. | UN | وفي عام 2003، صارت هذه الهيئة هيئة قانونية تعمل في إطار مكتب رئيس الوزراء. |
Mais l'Organisation est devenue un forum sans pareil de dialogue entre les nations en vue d'édifier un monde meilleur. | UN | ولكن المنظمة صارت محفلا فريدا للحوار بين الدول بشأن كيفية بناء عالم أكثر أمنا. |
Ça n'était qu'un assemblage de bois dans les marécages, et c'est devenu une des villes les plus influentes du monde. | Open Subtitles | كانت مجرد مجموعة من الأكواخ في وسط المستنقع لكنها صارت واحدة من أقوى المدن في العالم |
L'endettement est devenu trop lourd et le service de la dette absorbe une part trop importante des maigres revenus tirés des exportations, dont ils représentent environ le cinquième. | UN | وقد صارت الديون أثقل من أن تُتحمﱠل وأصبحت خدمة الديون تقتطع قسطا كبيرا من اﻹيرادات الضئيلة اﻵتية من الصادرات، يقارب خُمس حصائل تلك الصادرات. |
Il est devenu indispensable pour coordonner les actions qui s'inscrivent dans la stratégie gouvernementale de lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée. | UN | وقد صارت الوحدة مركزاً للتنسيق ذا أهمية بالغة في استراتيجية الحكومة لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة. |
Des comités de sécurité ont été créés dans 7 comtés; toutefois, 3 sont devenus inactifs par la suite. | UN | أنشئت مجالس أمن المقاطعات في 7 مقاطعات، غير أن هذه المجالس صارت خاملة في 3 مقاطعات. |
Depuis la création de groupes de la communication au niveau national, les centres d'information sont devenus des acteurs de premier plan de cette démarche de communication soigneusement conçue et planifiée. | UN | وبإنشاء فريق الأمم المتحدة للاتصالات على الصعيد القطري، صارت مراكز الإعلام عناصر فاعلة هامة على مستوى نهج الاتصالات هذا الذي نسجت خيوطه بشكل متماسك وصمم بعناية. |
La République de Corée devient ainsi le trente-neuvième pays à ratifier le Protocole. | UN | وبذلك صارت جمهورية كوريا البلد التاسع والثلاثين الذي وضع ذلك البروتوكول موضع النفاذ. |
La République de Corée devient ainsi le trente-neuvième pays à ratifier le Protocole. | UN | وبذلك صارت جمهورية كوريا البلد التاسع والثلاثين الذي وضع ذلك البروتوكول موضع النفاذ. |
L'exclusion sociale, la ségrégation résidentielle et la persistance de poches de pauvreté sont désormais des phénomènes courants dans beaucoup de pays développés | UN | الإقصاء الاجتماعي والعزل بين السكان وجيوب الفقر الثابتة صارت الآن شائعة في كثير من البلدان المتقدمة النمو |
Le retournement de tendance a débuté avec un ralentissement des investissements dans l'immobilier, qui s'est davantage accentué en 2008. | UN | وقد بدأ هذا التحول بهبوط في الاستثمار في المساكن، صارت معالمه تزداد وضوحاً في خلال عام 2008. |
Ça s'est bien terminé, pas vrai ? | Open Subtitles | لقد صارت الأمور للأفضل ، أليس كذلك ؟ |
La menace terroriste en Afrique est complexe, caractérisée qu'Elle est par les liens croissants entre terrorisme et crime transnational organisé. | UN | وتهديد الإرهاب في أفريقيا هو تهديد معقد، حيث صارت هناك صلات متنامية بين الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
On voit ainsi que les activités de collaboration et les flux de connaissances sont de plus en plus complexes et prennent la forme aujourd'hui de réseaux de systèmes de connaissances. | UN | ولذلك، يتزايد تعقد الأنشطة التعاونية وتدفقات المعرفة حتى صارت أشبه بشبكات نظم المعرفة. |
Tu sais, ces dernières semaines, tes blagues sont devenues assez tristes. | Open Subtitles | لعلمك، خلال الأسابيع القليلة الماضية صارت طُرفك حزينة جدًّا. |