Le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé un écho favorable chez les Américains. | UN | إن الحق اﻷساسي لشعب ما في أن يختار حكومته قد لاقى على الدوام صدى قويا لدى اﻷمريكيين. |
Cette réduction montre que la volonté de la direction d'affecter plus judicieusement les ressources disponibles a rencontré un plus large écho sur le terrain. | UN | ويشير هذا الانخفاض إلى أن رسالة المنظمة الداعية إلى تركيز الموارد على نحو أفضل أخذت تجد صدى لدى العاملين في الميدان. |
On confirme avec une écho, puis dites à Chase de remettre le rein sur l'étagère. | Open Subtitles | قوموا بفحص صدى للتأكيد ثم أخبروا تشايس أن يعيد الكلية إلى الرف |
Al-Qaida publie toujours ses revues < < Echo of the Jihad > > (L'écho du Jihad) et < < Vanguards of Khorasan > > (L'avant-garde de Khorasan). | UN | وتواصل القاعدة نشر مجلتيها ' ' صدى الجهاد`` و ' ' طلائع خرسان``. |
Nous ne devons plus simplement nous faire l'écho de la litanie, à savoir que le développement des femmes est indispensable au développement économique. | UN | ولا ينبغي أن نظل مجرد صدى لترنيمة ضرورة تطوير المرأة من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Tout au début, notre action a reçu un écho principalement de la part de la communauté portugaise de France — la plus importante communauté portugaise expatriée. | UN | ومن البداية، كانت أنشطتنا تجد صدى لها أساسا في الطائفة البرتغالية في فرنسا، وهي أكبر مجموعة من البرتغاليين المغتربين في العالم. |
Le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé beaucoup d'écho auprès des Américains. | UN | إن الحق اﻷساسي ﻷي شعب في اختيار حكومة خاصة به كان له دائما صدى عميق لدى اﻷمريكيين. |
On en retrouve l'écho dans le troisième critère, qui vise à la fourniture d'un appui administratif au moindre coût. | UN | وهناك صدى لذلك في المعيار الثالث الذي يتطلب الدعم الاداري بأقل تكلفة ممكنة. |
Lorsque l'amour et l'humanité d'une personne pour tous les êtres vivants commencent à trouver un écho, cette personne contrôle sa destinée. | UN | وعندما يشرع صدى حب إنسان لجميع الناس ورحمة بهم في التردد؛ عندئذ يصبح ذلك الإنسان متمكنا. |
Cette recommandation n'a toutefois pas trouvé d'écho au sein des organismes du système. | UN | غير أن هذه التوصية لم تجد لها صدى داخل مؤسسات المنظومة. |
D'ailleurs, la naissance du Mouvement des pays non alignés a aussi fait l'écho à ce sentiment. | UN | وبالفعل، رددت ولادة حركة عدم الانحياز صدى هذا الشعور أيضا. |
La campagne menée par le Conseil pour établir un lien entre la privation du droit des filles à l'éducation et les mariages précoces et la mutilation génitale féminine, a eu un écho favorable auprès du public. | UN | وكان للحملة التي قادها المجلس لربط الحرمان من التعليم بالزواج المبكر وختان البنات صدى شعبياً كبيراً. |
Cette action connaît un écho important au niveau européen. | UN | وقد لاقى هذا الإجراء صدى كبيرا في أوروبا. |
Les médias locaux se sont empressés de se faire l'écho de ces demandes. | UN | وكانت تلك الدعوات تلقى صدى وتضخيما في وسائط الإعلام المحلية. |
Cette recommandation n'a toutefois pas trouvé d'écho au sein des organismes du système. | UN | غير أن هذه التوصية لم تجد لها صدى داخل مؤسسات المنظومة. |
Tu as bien fait de demander cette Echo spécifique. | Open Subtitles | كان من الجيّد قيامك بوضع فحص تخطيط صدى القلب ضمن الفحوصات |
Whiskey, Four, Uniform, Uniform, Echo, de Lehigh Acres, Floride. | Open Subtitles | رمزي هو ويسكي، أربعة زي، زي، صدى من ليهاي إكرز، فلوريدا |
Ces mots ont aujourd'hui encore une résonance qu'ils n'ont jamais eue par le passé au moment où les Palaos et le reste du monde entament le début du XXIe siècle. | UN | إن تلك الكلمات لها صدى اليوم أكثر مما كان لها في أي وقت مضى، بينما تدخل بالاو وسائر دول العالم القرن الحادي والعشرين. |
Les grognements sont inutiles et il y a beaucoup d'échos ici. | Open Subtitles | لا تصدر هذا الصوت لأن المكان به صدى للصوتِ |
Le ralentissement de la croissance a eu à son tour des répercussions négatives sur le marché du travail. | UN | وكان لتباطؤ النمو بدوره صدى سلبي في سوق العمل. |
D'une façon générale, ces attentats à forte visibilité démontrent une nouvelle fois clairement que les insurgés tiennent à poursuivre les attaques sans aucun égard pour la vie des civils, afghans ou étrangers. | UN | وعلى وجه العموم، لا تزال هذه الهجمات التي تحدث صدى كبيرا تدل بوضوح على استعداد المتمردين لشن هجمات دون أي اعتبار لحياة المدنيين أو المواطنين أو الأجانب. |
Leurs appels résonnent à travers deux décennies de progrès - progrès qui ont suscité les plus grands espoirs mais qui demeurent très fragiles. | UN | إن صدى دعواتهم يتردد عبر عقدين من التقدم - التقدم الذي ألهم أعظم الآمال لكنه ما زال هشا. |
Les intervenants ont souligné que les questions liées à l'utilisation équitable des ressources en eau de l'Asie centrale avaient un retentissement important au sein de la communauté mondiale. | UN | وقد جرى التأكيد على أن المسائل المتعلقة بالاستغلال المشروع للمياه في آسيا الوسطى لقيت صدى كبيرا لدى المجتمع العالمي. |
Il faut que cela résonne dans cette salle : il y a bien une épidémie de maladies non transmissibles. | UN | وليتجاوب صدى كلماتي في جنبات هذه القاعة: هناك وباء أمراض غير معدية. |
Nous ne sommes pas ici une caisse de résonnance. Nous n'agissons pas ici par automatisme. | UN | أننا لسنا هنا مجرد صدى لصرخة، ولا نعمل بصورة آلية. |
Donnez-lui du Levaquin de jardin et un échocardiogramme de jardin. | Open Subtitles | اعطوه إذاً "ليفاكوين" عادي و تخطيط صدى عادي |
On doit procéder à une échocardiographie transoesophagienne. | Open Subtitles | نحتاج للقيام بعملية يطلق عليها فحص صدى للمرئ |