"صغيرة نسبيا" - Translation from Arabic to French

    • relativement faible
        
    • relativement faibles
        
    • relativement modestes
        
    • relativement restreint
        
    • relativement peu
        
    • relativement modeste
        
    • relativement petit
        
    • relativement petite
        
    • relativement réduit
        
    • relativement limités
        
    • relativement petits
        
    • relativement réduite
        
    • relativement mineures
        
    • relativement réduites
        
    • relativement réduits
        
    Au Chili, la part directe que prennent les petits exploitants dans le secteur de l'exportation de fruits frais est relativement faible. UN ففي شيلي، تعد المشاركة المباشرة لصغار الملاكين في قطاع تصدير الفواكه الطازجة صغيرة نسبيا.
    Il ne serait probablement versé de sursalaire de spécialiste qu'à un pourcentage relativement faible de fonctionnaires. UN ومن المنظور أن تُدفع تلك الفروق لنسبة صغيرة نسبيا من قوة العمل.
    Dans les autres sous-régions des Amériques, seuls l'Argentine, les Bermudes et le Brésil ont déclaré avoir effectué des saisies, représentant des quantités relativement faibles. UN أما في المناطق الفرعية الأخرى في القارة الأمريكية، فلم تبلّغ سوى الأرجنتين والبرازيل وبرمودا عن مضبوطات صغيرة نسبيا.
    Des volumes relativement modestes de ressources publiques pourraient servir à attirer l'investissement privé. UN ويمكن استعمال مقادير صغيرة نسبيا من الموارد العامة ﻷجل اجتذاب الاستثمار الخاص.
    La résistance semble être surtout le fait d'un groupe relativement restreint d'élites politiques non élues composées d'hommes. UN ويبدو أن المقاومة توجد إلى حد كبير في مجموعة صغيرة نسبيا من النخب السياسية من الذكور غير المنتخبين.
    On compte relativement peu d'Arméniens d'Arménie, en particulier des victimes du séisme. UN كما أن أقلية صغيرة نسبيا هم أرمن من أرمينيا، بمن فيهم ضحايا الزلزال.
    Elles ont estimé que la contribution du Gouvernement au titre de la participation aux coûts était relativement modeste. UN ورأت الوفود أن مساهمة الحكومة في تقاسم التكلفة صغيرة نسبيا.
    Dans les pays développés, les grandes villes ont tendance à être nombreuses, chacune d'entre elles concentrant une proportion relativement faible de la population urbaine nationale. UN وفي المناطق اﻷكثر تقدما، يرجح أن يكون النمط السائد هو ظهور عدد من المدن الكبرى، في كل منها نسبة مئوية صغيرة نسبيا من مجموع السكان الحضر في البلد.
    Bien que les apports des bailleurs de fonds destinés à financer les activités de déminage augmentent régulièrement, la superficie déminée reste relativement faible par rapport à la superficie totale minée. UN ورغم الزيادة المطردة في تمويل المانحين لأنشطة إزالة الألغام، لم تشكل الألغام التي أزيلت سوى نسبة مئوية صغيرة نسبيا من مجموع الأراضي الملغومة.
    L'écart entre les hommes et les femmes qui préparent des diplômes post-secondaires, et qui est relativement faible chez les Juifs, est plutôt important dans les autres groupes. UN وتعتبر الفجوة بين الرجال والنساء الذين يتابعون الدراسة للحصول على درجات تالية للشهادة الثانوية، والتي تعتبر صغيرة نسبيا فيما بين اليهود، واسعة بعض الشيء على صعيد المجتمعات اﻷخرى.
    Les secours ne peuvent donc être acheminés que par hélicoptère et en quantités relativement faibles. UN وبناء على ذلك، فإنه يمكن فقط توفير إمدادات اﻹغاثة بواسطة الطائرات العمودية وبمقادير صغيرة نسبيا.
    Au fil des ans, avec l'appui financier et technique de la communauté internationale, ces colonies de réfugiés et de personnes déplacées ont édifié une infrastructure sociale importante et une capacité de production agro-industrielle sur des superficies relativement faibles. UN وعلى مدى اﻷعوام، وبدعم مالي وتقني من المجتمع الدولي، أقامت هذه المستوطنات التي ضمت العائدين والمشردين هيكلا أساسيا اجتماعيا هاما وطاقة إنتاجية في الصناعات الزراعية في مساحات صغيرة نسبيا من اﻷراضي.
    Dans les autres sous-régions, le Brésil, la Colombie, le Nicaragua et le Venezuela ont fait état de saisies de quantités relativement modestes. UN وفي المناطق الفرعية الأخرى، أبلغت البرازيل وفنـزويلا وكولومبيا ونيكاراغوا عن ضبط كميات صغيرة نسبيا.
    En ce qui concerne les entreprises industrielles, elles peuvent réaliser des économies nettes en effectuant des investissements relativement modestes dans les technologies non polluantes. UN وفيما يتعلق بالصناعة، يمكن تحقيق وفورات صافية عن طريق الاستثمار بمبالغ صغيرة نسبيا في التكنولوجيات النظيفة.
    Cette formule nécessiterait de déléguer la rédaction des statuts à un groupe d'États relativement restreint, qui pourrait agir vite. UN ويتطلب ذلك تفويض مهمة إعداد النظام اﻷساسي الى مجموعة صغيرة نسبيا من الدول تستطيع أن تقوم بذلك بسرعة.
    On compte relativement peu d'Arméniens d'Arménie, en particulier des victimes du séisme. UN كما أن أقلية صغيرة نسبيا هم أرمن من أرمينيا، بمن فيهم ضحايا الزلزال.
    Le premier concernait un transfert relativement modeste de munitions expédiées des États-Unis d’Amérique par fret express. UN أولاهما كانت عملية نقل صغيرة نسبيا لذخائر أُرسلت عن طريق الشحن السريع من الولايات المتحدة الأمريكية.
    A l'exception des points obtenus à partir de la carte de 1932 et de la carte de 1991 de l'Amirauté britannique, ces points se trouvent à l'intérieur d'un cercle relativement petit. UN وباستثناء النقطة التي أخذت من الرسم البياني لعام ١٩٣٢ ومن الرسم البياني لﻷدميرالية البريطانية عام ١٩٩١، فإن هذه النقاط تقع ضمن دائرة صغيرة نسبيا.
    Avec deux associés et trois salariés, DIGIVOX est une entreprise établie à Porto Alegre et qui, bien que relativement petite, relève de la catégorie des entreprises faisant appel à la technologie de pointe. UN توجد هذه المؤسسة في بورتو أليغري، وهي مؤسسة صغيرة نسبيا قوامها شريكان متعاونان وثلاثة موظفين، ولكنها تندرج في فئة التكنولوجيا الرفيعة.
    :: Le Conseil doit être relativement réduit, pour pouvoir garantir une certaine flexibilité; UN :: أن يكون هيئة صغيرة نسبيا كي يتصف بالمرونة
    Très souvent, ces investissements sont marginaux et relativement limités. UN ففي العديد من الحالات، تتزايد هذه الاستثمارات تزايدا تدريجيا وبمبالغ صغيرة نسبيا.
    Tout comme d'autres pays relativement petits, nous avons besoin d'une sorte de Plan Marshall. UN وشأننا شأن بلدان صغيرة نسبيا أخرى، سنحتاج الى نوع من خطة مارشال.
    Auparavant, la propriété était concentrée entre les mains d'une partie relativement réduite de la population. UN وكانت الملكية فيما سبق في حوزة شريحة صغيرة نسبيا من مجموع السكان.
    S'ajoute à cela que les petits pays, ceux dont les économies sont peu diversifiées, et les pays connaissant des déficits budgétaires importants sont plus vulnérables, même face à des catastrophes relativement mineures. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الاقتصادات الأصغر حجما والأقل تنوعا في هياكلها الاقتصادية، والبلدان التي تعاني من عجز مالي كبير، هي الأضعف أمام الكوارث، حتى عندما تكون تلك الكوارث صغيرة نسبيا.
    Des saisies relativement réduites d'amphétamine ont été enregistrées dans d'autres parties du monde. UN وسُجِّلت مضبوطات أمفيتامينية صغيرة نسبيا في أجزاء أخرى من العالم.
    Pour mener ou coordonner ces activités sur le terrain, il doit disposer de systèmes fiables qui permettent à des unités mobiles aux effectifs relativement réduits de communiquer à partir de lieux reculés. UN ويتطلب العديد من الأنشطة التي تضطلع بها الدائرة وتنسقها ضمن بيئة البعثة قدرات اتصال كبيرة من مناطق نائية، غالبا باستخدام وحدات صغيرة نسبيا ومتنقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more