Il faut rompre le silence et le Conseil de sécurité doit prendre des mesures en vue du plein déploiement de la MONUC. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يخرج عن صمته ويتخذ إجراءات لنشر عناصر هذه البعثة على نحو كامل. |
Il faut rompre le silence et le Conseil de sécurité doit prendre des mesures en vue de convoquer une réunion et de déployer pleinement la MONUC. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يخرج عن صمته ويتخذ إجراءات لنشر عناصر هذه البعثة على نحو كامل. |
Le Conseil de sécurité ne saurait maintenir un silence complice face à cet affront grossier fait aux victimes du terrorisme partout dans le monde. | UN | ولا يمكن أن يواصل مجلس الأمن صمته المتواطئ إزاء هذه الإهانة الخطيرة لضحايا الإرهاب في أرجاء العالم. |
Néanmoins, l'orateur demeure persuadé de la capacité de l'Organisation, et au premier chef du Conseil de sécurité, dont le silence et l'inaction sont déplorables, de parvenir à une solution juste et durable au conflit. | UN | ومع ذلك، قال إنه لا يزال يؤمن بأن المنظمة، وفوق كل شيء مجلس الأمن، الذي كان صمته وعدم فعله شيئا مما يؤسف له، قادرة على أن تتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع. |
Mais je voyais bien à son silence, que vous n'alliez pas bien. | Open Subtitles | لكن صمته أكد لي أنك كنت في وضع سيئ جداً. |
Comment puis-je expliquer Son silence à ces gens qui ont tant enduré ? | Open Subtitles | كيف يمكنني أن أفسر صمته أمام الناس، الذين أحتملوا كثيرا؟ |
Il a rompu son long silence pour s'adresser à nous par l'entremise du vieil homme. | Open Subtitles | حسناً لقد كسر صمته وشارك أفكاره معنا عبر هذا الرجل العجوز |
Faites-lui réaliser que le silence est vain, que les preuves montrent concrètement la complicité. | Open Subtitles | إجعليه يُدرك أن صمته غير مجدي وأن الأدلة تثبت جرمه بشكل ساحق |
Vous saviez qu'il était sur votre petit schéma, et je sens que vous avez essayé d'acheter son silence en l'offrant un travail comme départ pour commencer pour les San Antonio Spurs. | Open Subtitles | كنت تعرف أنه يخطط ع شيء وأنا استشعر انك حاولت شراء صمته وقدمت له وظيفة كبداية صغيرة إلى الأمام |
Mais, au vu du silence incompréhensible et constant du garçon, son avocat veut-il intervenir avant que je rende ma sentence ? | Open Subtitles | و لكن,بالنظر لكون الفتى يفهم بالكاد و صمته المستمر هل يرغب المحامي بالحديث عوضا عنه |
JEREMIAH:je pense que tu dois juste ralentir et laisser un peu d'air à Roscoe respectes son silence respecte son droit à se renfermer oh, je pense qu'il s'est renfermé. | Open Subtitles | أعتقد أنك يجب أن تتراجع وتعطي روسكو مساحته الخاصة تحترم صمته |
Les faits établis donnent plutôt à croire que le Président était prisonnier, son silence en présence de sa femme et sa " demande " de gagner le camp Muha s'expliquant par le désir de sauver la vie de sa famille. | UN | بيد أن الوقائع المؤكدة توحي بأن الرئيس كان سجينا في العربة المدرعة وأن صمته في حضور زوجته وكذلك " طلبه " الانتقال إلى معسكر موها كانا نتيجة رغبته في الحفاظ على حياته وحياة أطفاله. |
Et comment la communauté des nations a-t-elle réagi à cela ? Elle a gardé le silence, observant de loin, dans une forme de consentement tacite. | UN | وتساءلت كيف كان رد المجتمع الدولي إزاء ذلك؟ وردت على ذلك قائلة إنه لا يزال على صمته يراقب الوضع من خارج الملعب بشكل أقرب إلى القبول الضمني بما يحدث. |
La communauté internationale se doit de sortir de son silence et d'honorer ses obligations envers le peuple palestinien. | UN | 5 - ومضت قائلة إنه أصبح لزاماً على مجتمع الأمم الكف عن صمته والوفاء بالتزاماته تجاه الشعب الفلسطيني. |
Avec la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à l'examen de la question du VIH/sida sous tous ses aspects, l'ONU a rompu le silence qu'elle gardait depuis des années sur la redoutable réalité de l'épidémie du VIH/sida. | UN | ومع تخصيص دورة الجمعية العامة الاستثنائية لهذا الوباء من جميع جوانبه، حطم المجتمع الدولي طوق صمته القائم منذ سنوات بشأن واقع الوباء المليء بالتحديات. |
La communauté internationale doit sortir de son silence. | UN | فينبغي للمجتمع الدولي أن ينهي صمته. |
Pourtant, en ce moment même, la communauté internationale se trouve lamentablement passive et complice, de par son silence face à la grave détérioration de la situation à Gaza. | UN | إلا أن المجتمع الدولي ما زال حتى هذه اللحظة التي نتكلم فيها غير ناشط على نحو مؤسف ومتواطئا في صمته في وجه الحالة التي تتردى بشدة في غزة. |
Toutefois, nous n'avons aucun espoir de voir le Conseil, dont l'attitude discriminatoire est manifestée par son silence face à la tragédie humaine qui se déroule actuellement à Gaza du fait du régime sioniste, remédier à cette situation. | UN | غير أننا ليس لدينا أمل في أن يصلح مجلس الأمن هذا الخطأ نظراً لسلوكه التمييزي المتجسد في صمته إزاء المأساة الإنسانية التي يرتكبها الكيان الصهيوني حالياً في قطاع غزة. |
Or, si le Conseil est incapable de défendre le droit et la justice, il devra s'attacher à conserver sa crédibilité en brisant le silence et en s'abstenant d'adopter des positions injustes. | UN | ولكن على مجلس الأمن، إن لم يستطع الدفاع عن الحق والعدل، أن يمنع تقويض مصداقيته وذلك بأن يخرج عن صمته ويتحاشى تبنّي مواقف غير عادلة. |
Jusqu'à ce qu'ils achètent son silence pour deux millions. | Open Subtitles | حتى اشتروا صمته مقابل مليوني دولار |
La communauté internationale ne peut rester impassible et silencieuse face aux abus et aux crimes commis contre le peuple palestinien. | UN | فلا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في صمته ويظل مكتوف الأيدي أمام الاعتداءات والانتهاكات التي تمارس على الشعب الفلسطيني. |