Le Secrétariat a été prié d'établir une version révisée de la Loi type qui rende compte des débats qui avaient eu lieu à cette session et des décisions qui y avaient été prises. | UN | وطُلب من اﻷمانة العامة إعداد صيغة منقحة من القانون النموذجي تجسد المداولات التي جرت والقرارات المتخذة. |
En 2010, l'organisation a adopté une version révisée de ses statuts. | UN | اعتمدت المنظمة، عام 2010، صيغة منقحة لنظامها الأساسي. |
Il a relevé avec satisfaction l'adoption d'une version révisée du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, un texte qui allait jouer un rôle important dans l'harmonisation des procédures d'arbitrage. | UN | ولاحظ بارتياح اعتماد صيغة منقحة من قواعد الأونسيترال للتحكيم، يمكن أن تلعب دورا هاما في تعزيز المواءمة بين التحكيم. |
Parachèvement et adoption d'une version révisée du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI* | UN | وضع صيغة منقحة نهائية لقواعد الأونسيترال للتحكيم واعتمادها |
Il a été convenu qu'il devrait peut-être revenir sur cette question lors de l'examen de la version révisée du projet de convention. | UN | واتفق على أن الموضوع قد يحتاج إلى المزيد من النظر من جانب الفريق العامل لدى النظر في صيغة منقحة لمشروع الاتفاقية. |
Sur la base d'autres observations reçues plus tard, une version révisée a été publiée en novembre 2009. | UN | وبالاعتماد على ما ورد من تعليقات أخرى، تمت إتاحة صيغة منقحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
une version révisée de cette procédure sera appliquée pour le concours national de recrutement de 2010. | UN | وسوف تستخدم صيغة منقحة للعملية نفسها بالنسبة لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية في عام 2010. |
Le secrétariat a pris note des catégories supplémentaires placées entre crochets, en vue de les inclure dans une version révisée de l'Annexe C en temps voulu. | UN | وأحاطت الأمانة علماً بالفئات الإضافية الواردة ضمن أقواس معقوفة بهدف إدراجها في صيغة منقحة للمرفق جيم في الوقت المناسب. |
Des progrès importants ont été accomplis dans le cadre de la négociation d'une version révisée actualisée d'un mémorandum d'accord conclu avec le PNUD. | UN | وأُحرز تقدم كبير في التفاوض على صيغة منقحة ومستكملة لمذكرة تفاهم مع البرنامج الإنمائي. |
À la lumière des observations reçues, une version révisée de ce texte sera présentée sous peu. | UN | وعلى أساس التعليقات الواردة، ستقدم قريبا صيغة منقحة لذلك النص. |
L'Algérie souhaiterait voir rédigée une version révisée du document qui ferait un sort aux difficultés qui subsistent. | UN | وقال إن الجزائر تود وضع صيغة منقحة للوثيقة توضح المشاكل الباقية. |
Le secrétariat a été prié d'établir, sur la base de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres du projet de guide examinés à la présente session. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والقرارات، صيغة منقحة لفصول مشروع الدليل التي نوقشت في هذه الدورة. |
En cas de nécessité, nous demanderons la publication d'une version révisée. | UN | وسنطلب نشر صيغة منقحة إذا اقتضت الضرورة. |
L'Union européenne est toujours en train de négocier avec les délégations intéressées le texte du projet de résolution, dont elle entend présenter une version révisée, et exprime l'espoir que le texte sera largement cautionné. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد دائما للتفاوض مع الوفود المعنية بشأن نص مشروع القرار، الذي ينوي تقديم صيغة منقحة منه، وهو يُعرب عن أمله في أن يحظى هذا النص بتأييد واسع النطاق. |
Le secrétariat a été prié d'établir, à partir de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres premier à V et X du projet de guide. | UN | وقد طُلب من الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والمقررات، صيغة منقحة للفصول من الأول إلى الخامس وللفصل العاشر من مشروع الدليل. |
Le secrétariat a été prié d'établir une version révisée du Guide en se fondant sur les débats et les décisions du Groupe de travail. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة إعداد صيغة منقحة من الدليل، تستند إلى هذه المداولات والقرارات. |
Il a été noté par ailleurs que le secrétariat établirait et distribuerait une version révisée du commentaire sur le projet de convention. | UN | ولوحظ أيضا أن الأمانة ستعد وتعمم صيغة منقحة من التعليق على مشروع الاتفاقية. |
Il présentera une version révisée du projet de programme d'action dans le cadre des délibérations du Comité. | UN | وقال إنه سيقدم صيغة منقحة لمشروع برنامج العمل استنادا إلى المداولات التي أجرتها اللجنة. |
Établir une version révisée et mise à jour des Principes et recommandations concernant les recensements de la population et des logements, activité confiée à un groupe d'experts; | UN | إعداد صيغة منقحة ومستكملة للمبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن على يد فريق الخبراء؛ |
la version révisée la plus récente a été distribuée en tant que document officieux par le Président. | UN | وقد أُتيحت آخر صيغة منقحة على شكل ورقة غير رسمية أعدها الرئيس. |
53. Afin de faciliter la poursuite du débat sur le paragraphe 4, un certain nombre de délégations ont établi un texte révisé qui a été soumis au Groupe de travail. | UN | 53- بغية تيسير مواصلة المناقشة بشأن الفقرة (4)، أعد عدد من الوفود صيغة منقحة لكي ينظر فيها الفريق العامل. |
Comme suite à cette décision, on trouvera ci-après un projet de texte qui est une révision du règlement intérieur provisoire publié dans le document SPLOS/2. | UN | وانسجاما مع هذا القرار، فإن مشروع النص هذا هو صيغة منقحة للنظام الداخلي المؤقت الوارد في الوثيقة SPLOS/2. |
Il ne sera donc publié de version révisée du Règlement intérieur de l’Assemblée générale qu’après la prise de ces décisions. | UN | وبناء على ذلك، لن تصدر صيغة منقحة من النظام الداخلي للجمعية العامة إلا بعد اتخاذ تلك القرارات. |
215. En 2003, une version modifiée de la loi sur la promotion de l'emploi a été adoptée, dont le projet a été établi compte tenu des changements intervenus dans le monde du travail et dans la société, ainsi que de l'expérience d'autres pays. | UN | 215- وفي عام 2003، اعتمدت صيغة منقحة للقانون الخاص بتعزيز العمالة بعد تعديل صياغتها في ضوء التغييرات التي حدثت في المجالين الاجتماعي والعمالي، وكذلك خبرات البلدان الأخرى. |
Il a prié le secrétariat d'établir une nouvelle version révisée de l'avant-projet de convention afin de l'examiner à sa quarante-deuxième session. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تعد صيغة منقحة أخرى لمشروع الاتفاقية الأولي لكي ينظر فيها الفريق العامل أثناء دورته الثانية والأربعين. |
La Commission recommande qu'il soit demandé au Secrétaire général de lui soumettre à sa prochaine session un projet révisé tenant compte des propositions formulées. | UN | وتوصي اللجنة بالطلب إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها القادمة صيغة منقحة تضع في اعتبارها المقترحات التي قُدّمت. |