La Commission examinera toutes les allégations portées contre les forces internationales. | UN | وستنظر اللجنة في جميع الادعاءات الموجّهة ضد القوات الدولية. |
LA MALAISIE APPUIE LA DEMANDE ADRESSÉE PAR LE SECRÉTAIRE GÉNÉRAL À L'OTAN CONCERNANT LES ZONES DE SÉCURITÉ ET RÉCLAME UNE ACTION EFFICACE contre les forces SERBES À GORAZDE | UN | ماليزيا تساند طلب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الى حلف شمــال اﻷطلسي بشــأن المناطـق اﻵمنـة وتدعو الى اتخاذ تدابير فعالة ضد القوات الصربية في غورازدي |
Ils ont été vus, cagoulés, dirigeant des opérations offensives contre les forces gouvernementales à Mogadiscio et dans les environs. | UN | فقد شوهدوا ملثمين وهم يوجهون العمليات الهجومية ضد القوات الحكومية في مقديشو والمناطق المجاورة. |
Il mène aussi un mouvement de résistance très utile contre des forces israéliennes extrêmement agressives, qui ont envahi le Liban et y sont restées pendant 22 ans. | UN | كما أنه قاد حركة مقاومة باسلة ضد القوات الإسرائيلية المعتدية التي غزت لبنان وبقيت هناك لمدة 22 عاما. |
Selon les estimations du Ministère américain de la défense, l'équivalent de 360 000 livres d'obus à l'uranium appauvri ont été utilisées contre les troupes iraquiennes, soit au total 780 000 tirs. | UN | وحسب تقديرات وزارة الدفاع الأمريكية فقد تم استخدام 360 ألف رطل من قذائف اليورانيوم المنضب ضد القوات العراقية بما مجموعه 780 ألف إطلاقة. |
Il a pris part à des combats armés contre les forces syriennes. | UN | وشارك في النزاع المسلح ضد القوات السورية. |
Cela a provoqué des actes de violence et de représailles continus contre les forces israéliennes et les civils. | UN | ونتجت عن ذلك أعمال العنف والأعمال العقابية المستمرة ضد القوات الإسرائيلية والمدنيين. |
Cette nouvelle stratégie a été financièrement très coûteuse, mais n'a pas été militairement efficace contre les forces sahraouies. | UN | وكانت الاستراتيجية الجديدة باهظة ماليا ولكنها غير مجدية عسكريا ضد القوات الصحراوية. |
Selon ce principe, des opérations militaires ne doivent être menées que contre les forces armées de l'ennemi et contre des objectifs militaires valables. | UN | وتقضي التفرقة بألاّ تشن العمليات العسكرية إلا ضد القوات المسلحة للعدو والأهداف العسكرية المشروعة. |
Les soldats américains participaient à des manoeuvres contre les forces anticoalition, qui utilisaient des armes légères. | UN | وشارك الجنود الأمريكيون في مناورة قتالية ضد القوات المناوئة للتحالف التي استخدمت نيران الأسلحة الصغيرة. |
Les attaques armées lancées contre les forces abkhazes et les installations appartenant aux autorités abkhazes ont sensiblement augmenté pendant la période considérée, surtout dans les semaines qui ont précédé la réunion de Genève. | UN | فقد ازدادت ازديادا كبيرا خلال الفترة قيد الاستعراض اﻷنشطة اﻹجرامية ضد القوات اﻷبخازية والمنشآت التي تمتلكها السلطات اﻷبخازية، لا سيما في اﻷسابيع التي سبقت اجتماع جنيف. |
Une contre-attaque concertée des Serbes contre les forces bosniennes trop largement déployées a commencé dans les premiers jours de novembre 1994. | UN | وبدأ في اﻷيام اﻷولى من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ هجوم صربي مضاد بشكل منظم ضد القوات البوسنية المتوغلة. |
Toutefois, l’échange d’informations a été jusqu’ici limité, même dans le contexte des attaques menées contre les forces internationales. | UN | غير أن تبادل المعلومات كان محدودا حتى الآن، حتى في سياق الهجمات التي تشن ضد القوات الدولية. |
Au départ, les groupes de l'Armée syrienne libre ont pour la plupart adopté une posture défensive, puis ont lancé des opérations offensives contre les forces et les installations gouvernementales et contre les infrastructures nationales sensibles. | UN | وقد اتخذ معظم المجموعات التابعة للجيش السوري الحر في البداية موقفا دفاعيا، لكنها تحولت بعد ذلك إلى شن عمليات هجومية ضد القوات الحكومية والمرافق وضد الهياكل الأساسية الوطنية الهامة. |
Les attentats perpétrés par l'opposition contre les forces gouvernementales, les autorités et les infrastructures vitales se sont eux aussi multipliés. | UN | وتضاعفت أيضا الهجمات التي تشنها المعارضة ضد القوات الحكومية والمسؤولين الحكوميين والهياكل الأساسية الحيوية. |
La police aurait souvent besoin de l'ordonnance d'une juridiction supérieure pour pouvoir enregistrer des plaintes portées contre les forces armées lorsque celles-ci appréhendent des civils sans révéler le lieu où elles les détiennent. | UN | وتفيد المزاعم أن الشرطة غالباً ما تتطلب أمراً من المحكمة العليا لتسجيل الشكاوى المقدمة ضد القوات المسلحة التي تلقي القبض على أفراد مدنيين دون أن تفصح عن أماكن وجودهم. |
Les attaques contre les forces de sécurité nationales afghanes ont diminué quelque peu par rapport à l'an dernier, et les attentats contre les organisations internationales ou les ONG, quoique rares, surviennent encore. | UN | وانخفضت الهجمات الموجهة ضد القوات الأمنية الوطنية الأفغانية بصورة طفيفة بالمقارنة بالسنة الماضية، وما زالت الهجمات الموجهة ضد أفراد المنظمات الدولية وغير الحكومية تحدث، ولو أنها قليلة. |
Boone savait que sa milice de racailles n'avait aucune chance contre les forces combinées. | Open Subtitles | لقد علم بون بأن جيشه الشعبي من هنا وهناك ليس أمامه اي فرصة ضد القوات المتحدة |
Les attaques d'éléments armés contre des forces israéliennes et les forces militaires associées en territoire libanais se sont poursuivies. | UN | واستمرت الهجمات التي تشنها عناصر مسلحة ضد القوات العسكرية الاسرائيلية والقوات المرتبطة بها على اﻷراضي اللبنانية. |
L'utilisation de ces munitions contre les troupes et les populations civiles a des effets meurtriers, puisqu'elle cause des plaies suivies d'une contamination, ce qui en fait un crime contre l'humanité et une violation du droit international. | UN | وينتج عن استخدامه ضد القوات والسكان المدنيين آثار مهلكة ﻷنه يحدث جروحا يتبعها تلوث مما يجعل استخدام هذه الذخيرة جريمة ضد اﻹنسانية والقانون الدولي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Pendant la période à l'examen, l'Armée royale marocaine a accusé le Front Polisario d'avoir commis 21 violations, le Front Polisario a, quant à lui, accusé les forces marocaines d'avoir commis huit violations. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، قدم الجيش الملكي المغربي 21 ادعاءً ضد جبهة البوليساريو بانتهاك الاتفاق العسكري رقم 1، والتي قدمت بدورها 8 ادعاءات ضد القوات المغربية. |
Il a regretté que la Commission nationale des droits de l'homme ne puisse pas enquêter directement sur les violations des droits de l'homme imputées aux forces armées, étant obligée pour ce faire de demander un rapport au Gouvernement central, et qu'un délai d'un an soit fixé pour le dépôt des plaintes. | UN | وأبدت اللجنة أسفها لمنع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من التحقيق مباشرةً في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المقدمة ضد القوات المسلحة، وأن على تلك اللجنة أن تطلب تقريراً من الحكومة المركزية، وأبدت أسفها لكون الشكاوى المقدمة إلى اللجنة تحدَّد لها فترة |
92. Le terme " Serbes " est couramment utilisé pour désigner les forces militaires déployées pour combattre les forces croates et bosniaques. | UN | ٢٩- ويستخدم لفظ " الصرب " على نطاق شائع كإشارة الى القوات العسكرية المنتشرة ضد القوات الكرواتية والبوسنية. |
De plus, l'armée israélienne a été à l'origine d'incidents et de provocations à l'encontre des forces armées libanaises à la frontière, ce qui dénote son mépris de la souveraineté du Liban et de ses institutions militaires. | UN | علاوة على ذلك، وردت أنباء أفادت بأن الجيش الإسرائيلي قام بعمليات استفزازية ضد القوات المسلحة اللبنانية على الحدود، وهذا دليل على عدم احترام إسرائيل لسيادة لبنان ولمؤسساته العسكرية. |
Le premier cas concerne le 11e bataillon spécial commandé par le lieutenant-colonel Pili Pili Kamatimba, déployé initialement dans le cadre de l'< < Opération Kimia > > lancée contre les FDLR, et entraîné par la MONUC. | UN | وتتعلق الحالة الأولى بالكتيبة الخاصة 11، بإمرة المقدم بيلي بيلي كاماتيمبا، التي نُشرت بادئ الأمر في إطار " عملية كيميا " ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وتدربت على يد البعثة. |