"ضرورة إيجاد" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de trouver
        
    • la nécessité de créer
        
    • la nécessité d'une
        
    • la nécessité d'adopter
        
    • il fallait trouver
        
    • la nécessité d'un
        
    • la nécessité d'établir
        
    • il faut trouver
        
    • la nécessité de disposer
        
    • la nécessité d'élaborer
        
    • la nécessité de promouvoir
        
    • il fallait concevoir
        
    • il était nécessaire de trouver
        
    • il était nécessaire de garantir
        
    Ses efforts de planification à long terme sont souvent compromis par la nécessité de trouver des solutions immédiates aux problèmes graves qui menacent sa stabilité. UN وكثيرا ما تلقي ضرورة إيجاد حلول فورية للمشاكل الحادة التي تهدد استقرار البلد بظلالها على جهود التخطيط على المدى الطويل.
    Nous demeurons profondément convaincus de la nécessité de trouver une solution pacifique au problème de l'Afghanistan, excluant toute ingérence d'États étrangers dans les affaires intérieures de ce pays. UN ونحن ملتزمون دائما بموقف ثابت يقوم على المبادئ، ويتمثل في ضرورة إيجاد نهج سليمة لحل مشكلة أفغانستان لا تتضمن تدخل أي دولة في شؤونها الداخلية.
    Je voudrais également attirer particulièrement l'attention sur la nécessité de trouver les moyens de renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وأود أيضا أن أركز الانتباه بشكل خاص على ضرورة إيجاد سبل لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Le Gouvernement kényan a toujours affirmé la nécessité de créer des emplois en nombre suffisant pour absorber l'augmentation de la population active. UN 5 - دأبت حكومة كينيا على الأعراب عن ضرورة إيجاد فرص عمالة كافية لاستيعاب القوة العاملة المتنامية في البلد.
    Ils ont souligné la nécessité d'une solution durable des problèmes de dette extérieure pour les pays en développement. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    la nécessité d'adopter une démarche intersectorielle, en partant du principe que les stratégies sont plus efficaces lorsqu'elles sont mises en œuvre dans le cadre de mandats et de programmes existants; UN ضرورة إيجاد نهج شامل، على افتراض أن الاستراتيجيات تكون أكثر فعالية عندما تُنفّذ من خلال ولايات وبرامج قائمة؛
    En conséquence, nous devons toujours garder à l'esprit la nécessité de trouver des solutions justes et équitables fondées sur les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. UN لذلك فعلينا أن نضع دائما نُصب أعيننا ضرورة إيجاد حلول عادلة ومنصفة، تستند إلى مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Elle a également mis en avant la nécessité de trouver des moyens efficaces de tenir compte de toutes ces données dans toutes les activités de maintien de la paix. UN كما أبرز ضرورة إيجاد سبل فعالة لأخذ هذه الاعتبارات في الحسبان في جميع أنشطة حفظ السلام.
    Deux thèmes communs au débat ont été la nécessité de trouver des ressources et le fait que le développement économique va de pair avec le développement humain. UN وبرز في المناقشة نقطتان مشتركتان هما: ضرورة إيجاد موارد وأن التنمية الاقتصادية تسير يدا بيد مع التنمية البشرية.
    En même temps, l'Union européenne tient à réaffirmer la nécessité de trouver une solution définitive et juste au problème de l'Abkhazie par des négociations politiques. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    Il faudrait également nous concentrer sur les aspects juridiques pertinents, sans toutefois perdre de vue la nécessité de trouver des solutions qui recueillent l'assentiment général. UN كما ينبغي الحرص على التركيز على الجوانب القانونية ذات الصلة بالموضوع، دون أن تغرب عن الذهن ضرورة إيجاد حلول تحظى بقبول عام.
    Tout en notant la nécessité de trouver des ressources additionnelles pour les responsabilités de chef de file, plusieurs délégations demandent des stratégies afin de minimiser les risques pour protéger les programmes en faveur des réfugiés. UN ولاحظ العديد من الوفود ضرورة إيجاد موارد مالية إضافية لكي تقوم المفوضية بدورها القيادي في تحمل المسؤوليات، فدعت إلى وضع استراتيجيات للتخفيف من المخاطر لحماية البرامج المتعلقة باللاجئين.
    L'un des rapports a également souligné la nécessité de créer et de mettre en place une structure cohérente et complète pour l'ensemble des fichiers du personnel. UN وأكد أحد التقارير على ضرورة إيجاد وتنفيذ هيكل متسق وشامل لجميع ملفات الموظفين.
    Les participants ont également évoqué la nécessité de créer des richesses pour tous, de permettre à tous de tirer profit des possibilités offertes et d'assurer la durabilité des programmes sociaux. UN وأشار المشاركون أيضاً إلى ضرورة إيجاد الثروة والفرص للجميع وضمان استدامة البرامج الاجتماعية.
    la nécessité d'une volonté politique de rompre le silence qui entoure le fléau et la honte qui s'y attache a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة إيجاد الالتزام السياسي المطلوب لكسر حاجز الصمت وإزالة الوصمة الملتصقة بهذا الوباء.
    On a largement évoqué à la présente Conférence la nécessité d'adopter des méthodes prudentes en matière de gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. UN ولقد ركز جانب كبير من المناقشة في هذا المؤتمر على ضرورة إيجاد نهج وقائية لادارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Les délégations ont estimé qu'il fallait trouver un autre indicateur qui permette de mieux rendre compte de leur utilisation. UN وأعربت وفود عن ضرورة إيجاد مؤشر أفضل من أشهُر عمل هؤلاء الموظفين للإبلاغ عن استخدام الموارد.
    Dans son discours annuel à la nation, le Président du Kazakhstan a souligné la nécessité d'un système de subventions en faveur d'organisations non gouvernementales. UN وقد شدد رئيس كازاخستان في خطابه السنوي أمام الأمة على ضرورة إيجاد نظام للمنح من أجل دعم المنظمات غير الحكومية.
    Nombre de délégations ont souligné la nécessité d'établir une corrélation plus étroite entre le plan à moyen terme et le budget afin d'assurer une bonne ap-plication du PPBME et de faciliter le contrôle et l'évaluation. UN 27 - وأضاف قائلا إن عددا من الوفود شدد على ضرورة إيجاد علاقة أوثق بين الخطة المتوسطة الأجل والميزانية بغية كفالة تطبيق تخطيط البرامج وميزنتها ورصدها وتقييمها تطبيقا جيدا وتسهيل رصد عملية التقييم.
    Cinquièmement, il faut trouver des moyens innovants d'administrer les dettes extérieures. UN خامسا، ضرورة إيجاد وسائل مبتكرة للتعامل مع قضية خدمة الدين الخارجي.
    Les principales préoccupations en la matière touchent à la nécessité de disposer de garanties satisfaisantes pour assurer un contrôle effectif et indépendant de la part de l'État. UN وتنصَّب الهواجس الرئيسية في هذا الشأن على ضرورة إيجاد السُبُل الوافية لضمان رقابة فعالة مستقلة من قبل الدولة.
    Il met en relief la nécessité d'élaborer des bases communes et un terrain d'entente entre les différents partenaires qui envisagent de différents points de vue les questions relatives à la famille. UN ويشدد التقرير على ضرورة إيجاد أرضية مشتركة وفهم مشترك فيما بين الجهات التي تنظر إلى مسائل اﻷسرة من زوايا مختلفة.
    Aussi, la délégation tunisienne souligne la nécessité de promouvoir un environnement propre à assurer la stabilité des flux internationaux et à prévenir l'effet déstabilisateur des variations soudaines. UN ولذلك يشدد وفد تونس على ضرورة إيجاد مناخ موات لضمان استقرار التدفقات الدولية ومنع أثر هذه التقلبات في هز الاستقرار.
    À cause de la faiblesse des prix des produits de base, il fallait concevoir des politiques garantissant la viabilité de la production, en particulier dans les pays exportateurs d'un seul produit de base, et les règles et mécanismes du commerce agricole devaient être rendus plus équitables. UN ويعني ضعف وضع السلع الأساسية ضرورة إيجاد سياسات تكفل توفير مقومات استمرار الإنتاج ونموه، لا سيما في البلدان المصدِّرة لسلعة أساسية واحدة.
    Le Président Kufuor a lui aussi souligné qu'il était nécessaire de trouver une solution pour le peuple libérien, mais que l'acte d'accusation du Président Taylor ne pouvait être remis en question - ceux qui avaient commis des crimes contre l'humanité devaient rendre compte de leurs actes. UN وأكد الرئيس كوفور من جهته ضرورة إيجاد حل يخدم مصلحة الشعب الليبري، غير أن ذلك لا يعني إسقاط اتهام الرئيس تايلور. إذ لا بد من مساءلة من يرتكبون جرائم في حق الإنسانية.
    Il a également été estimé qu'il était nécessaire de garantir une relation synergique entre la Convention sur la diversité biologique et les ADPIC, concernant notamment la divulgation des ressources énergétiques, le consentement préalable en connaissance de cause et la répartition équitable des bénéfices. UN ورأى البعض أيضاً ضرورة إيجاد علاقة تعاضد بين اتفاقية التنوع البيولوجي والاتفاق المذكور، بما في ذلك بشأن مسائل الكشف عن الموارد الجينية والموافقة المُسبقة عن عِلم، والتقاسم المُنصِف للمنافع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more