la nécessité d'accorder une attention particulière à ces enfants travailleurs domestiques a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهؤلاء الأطفال الذين يخدمون في المنازل. |
On a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière à la pratique contemporaine. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للممارسات المعاصرة. |
Notant également qu'il faut prêter plus d'attention à l'ensemble grandissant de ressources scientifiques et techniques existant en ligne et utiles aux milieux scientifiques et techniques du monde entier, | UN | وإذ يلاحظ أيضا ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لتزايد مجموعة الموارد العلمية والتقنية المتاحة على شبكة الإنترنت التي تهم الأوساط العلمية والتقنية في جميع أنحاء العالم، |
On a souligné enfin la nécessité de prêter une attention plus grande aux besoins en matière de gestion logistique au niveau national. | UN | وأخيرا، أشير إلى ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات إدارة السوقيات على المستوى القطري. |
Nous soulignons également que les activités de développement de l'Organisation des Nations Unies doivent donner la priorité absolue à l'élimination de la pauvreté et qu'il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté et aux problèmes qui y sont associés selon des stratégies intégrées, coordonnées et cohérentes à tous les niveaux. | UN | ونشدد أيضا على ضرورة إيلاء الأولوية القصوى للقضاء على الفقر في إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية، ومعالجة الأسباب الجذرية للفقر وتحدياته باتباع استراتيجيات متكاملة ومنسقة ومتسقة على جميع الأصعدة. |
L'expérience d'autres pays montre qu'il faut accorder la priorité aux magistrats. | UN | وتفيد الخبرة المكتسبة في بلدان أخرى إلى ضرورة إيلاء الأولوية إلى القضاة. |
Il a souligné qu'une attention particulière devait être accordée aux droits des Roms et au droit des réfugiés au retour. | UN | وشددت على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحقوق الروما وعلى حق اللاجئين في العودة. |
Soulignant qu'il faudrait tout particulièrement prêter attention aux enfants, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع، |
Elle a évoqué la nécessité d'accorder une attention particulière à la protection des droits de l'enfant ainsi qu'à celle des groupes vulnérables, notamment en zone rurale. | UN | وأشارت الجزائر إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل فضلاً عن الفئات الضعيفة، وبصفة خاصة تلك التي تعيش في الريف. |
Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم المقيمون في المناطق الريفية، |
Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم من يقيمون في المناطق الريفية، |
Le rapport du Secrétaire général souligne également, et à juste titre, la nécessité d'accorder une attention particulière à la participation des femmes. | UN | ويؤكد تقرير الأمين العام أيضا بحق على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمشاركة المرأة. |
Une délégation a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière au caractère durable des mesures d'harmonisation envisagées. | UN | وأيد أحد الوفود ضرورة إيلاء اهتمام خاص لاستدامة تدابير التنسيق التي يتعين اتخاذها. |
Il souligne qu'il faut prêter une attention particulière à ces graves problèmes qui ont des conséquences directes sur les initiatives visant à promouvoir la paix, la stabilité et la gouvernance démocratique dans les pays de l'Afrique de l'Ouest. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للقضايا الأساسية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الجهود الرامية إلى تعزيز السلام والاستقرار والحكم الديمقراطي في بلدان غرب أفريقيا. |
6. Souligne également qu'il faut prêter tout particulièrement attention aux vulnérabilités et aux capacités des groupes marginalisés de femmes et de filles; | UN | 6 - تشدد أيضا على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لجوانب ضعف وقدرات المجموعات النسائية المهمشة بمن فيها الفتيات؛ |
On a souligné enfin la nécessité de prêter une attention plus grande aux besoins en matière de gestion logistique au niveau national. | UN | وأخيرا، أشير إلى ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات إدارة السوقيات على المستوى القطري. |
Nous soulignons également que les activités de développement de l'Organisation des Nations Unies doivent donner la priorité absolue à l'élimination de la pauvreté et qu'il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté et aux problèmes qui y sont associés selon des stratégies intégrées, coordonnées et cohérentes à tous les niveaux. | UN | ونشدد أيضا على ضرورة إيلاء الأولوية العليا للقضاء على الفقر في إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية ومعالجة مشكلة الفقر من جذورها والتصدي للتحديات المتصلة بها باتباع استراتيجيات متكاملة منسقة متسقة على جميع الأصعدة. |
L'UNICEF considère également qu'il faut accorder la priorité aux besoins spéciaux des adolescentes, dont beaucoup sont chefs de ménage. | UN | وتوافق اليونيسيف أيضا على ضرورة إيلاء أولوية للاحتياجات الخاصة للمراهقات اللواتي يرأس عدد كبير منهن أسرا معيشية. |
Le Groupe de travail est convenu qu'une attention spéciale devait être accordée à chaque session aux travailleurs migrants et domestiques. | UN | ووافق الفريق العامل على ضرورة إيلاء اهتمام خاص، في كل دورة، للعاملين في الخدمة المنزلية والعمال المهاجرين. |
Soulignant qu'il faudrait tout particulièrement prêter attention aux enfants, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع، |
D'une façon plus large, cela devrait exiger qu'une attention plus grande soit apportée à la réduction du fossé qui existe actuellement entre les pays développés et ceux en développement. | UN | ومن وجهة نظر أعم يتضمن ذلك ضرورة إيلاء اهتمام خـــاص لاغلاق الهوة القائمة بين البلدان النامية والمتقدمة النمو. |
Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toute décision concernant les enfants, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا ضرورة إيلاء الاعتبار اﻷول لمصالح الطفل المثلى في جميع اﻹجراءات التي تتعلق باﻷطفال، |
Insistant sur la nécessité d’assigner un rang de priorité plus élevé aux travaux de la Commission étant donné l’importance croissante de la modernisation du droit commercial international pour le développement économique mondial et donc pour le maintien de relations amicales entre les États, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء أولوية أعلى ﻷعمال اللجنة بالنظر إلى القيمة المتزايدة لتحديث القانون التجاري الدولي بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية العالمية وبالتالي بالنسبة إلى الحفاظ على العلاقات الودية فيما بين الدول، |
De nombreux Membres ont estimé qu'il conviendrait d'accorder davantage d'attention aux activités de développement. | UN | ورأى الكثير من الأعضاء ضرورة إيلاء عناية أكبر للأنشطة الإنمائية. |
Lors de la sixième Conférence des Ministres de l'éducation, qui a eu lieu à Dakar en 1993, l'on a insisté sur la nécessité d'accorder la priorité aux enfants d'âge scolaire et aux groupes vulnérables, en particulier les filles et les femmes analphabètes. | UN | وقد شدد المؤتمر السادس لوزراء التعليم المعقود في داكار في عام ١٩٩٣ على ضرورة إيلاء اﻷولوية لﻷطفال في سن المدرسة وللفئات الضعيفة، وخاصة الفتيات والنساء اﻷميات. |
Soulignant qu'une attention particulière devrait être accordée aux enfants, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع، |
Soulignant que de nouvelles réductions des armements nucléaires non stratégiques devraient se voir accorder la priorité et être mises en oeuvre de manière globale, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء الأولوية لمواصلة خفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية والاضطلاع بذلك على نحو شامل، |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats traite de la nécessité d'examiner et d'intégrer au cadre de développement pour l'après-2015 la notion d'état de droit, notamment deux de ses principales composantes : l'accès à la justice et l'indépendance du système de justice. | UN | يتناول هذا التقرير ضرورة إيلاء الاعتبار لمفهوم سيادة القانون ودمجه في الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015، ولا سيما عنصراه المركزيان، ألا وهما إمكانية اللجوء إلى العدالة واستقلال النظام القضائي. |