"ضرورية لتحقيق" - Translation from Arabic to French

    • est indispensable
        
    • nécessaire à la réalisation
        
    • nécessaire pour atteindre
        
    • nécessaires pour atteindre
        
    • nécessaires à la réalisation
        
    • nécessaires à l
        
    • nécessaires pour réaliser
        
    • sont indispensables à
        
    • sont essentiels pour la réalisation
        
    • indispensables à la réalisation
        
    • sont indispensables pour atteindre
        
    • essentiels à
        
    • indispensable sur la voie
        
    • sont indispensables pour assurer
        
    De même, leur pleine participation à la gestion de l'environnement est indispensable pour un développement et une croissance durables. UN ومشاركة المرأة بصورة كاملة في ادارة البيئة ضرورية لتحقيق التنمية المستدامة والنمو.
    Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ceux-ci sont atteints. UN وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها.
    La suppression de dispositions discriminatoires est une étape fondamentale nécessaire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement pour les femmes et les filles. UN ويمثل إلغاء الأحكام التمييزية خطوة تأسيسية ضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات.
    À notre avis, ces éléments ne sont pas nécessaires pour atteindre l'objectif premier du projet de résolution. UN وفي رأينا أن هذه العناصر ضرورية لتحقيق المقصد الأساسي من مشروع القرار.
    Des dérogations sont prévues pour l'octroi d'aides dans le cadre de la politique agricole commune ou dans le cas de pratiques nécessaires à la réalisation de ses objectifs. UN وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها.
    c) Le futur programme de travail du Comité, y compris le calendrier des réunions qu'il juge nécessaires à l'exécution de son programme de travail, pour examen et approbation par la Conférence des Parties. UN (ج) برنامج عمل اللجنة في المستقبل بما في ذلك الجدول الزمني للاجتماعات المتوقعة التي ترى أنها ضرورية لتحقيق برنامج عملها لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده.
    La dévaluation monétaire a limité la capacité des gouvernements de continuer à verser les subventions jugées nécessaires pour réaliser certains objectifs économiques et sociaux. UN وحد تخفيض العملة من قدرة الحكومات على استمرار تقديم اﻹعانات التي تعد ضرورية لتحقيق أهداف اجتماعية واقتصادية معينة.
    Des océans et des littoraux sains ainsi que les ressources qu'ils recèlent sont indispensables à la prospérité de la planète. UN إن المحيطات والسواحل ومواردها السليمة ضرورية لتحقيق الرخاء العالمي.
    Le plein emploi pour les femmes, y compris dans les régions rurales, est indispensable pour parvenir à un développement économique et social tous azimuts. UN وتعد العمالة الكاملة للمرأة، خاصة في المناطق الريفية ضرورية لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة.
    Pour parvenir à un développement durable, il est indispensable d'adopter des politiques qui permettent à la créativité de s'épanouir et mettent l'humain au centre du développement. UN تعد السياسات التي تتيح ازدهار الإبداع والتي تضع البشر في صميم شواغل التنمية ضرورية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ceux-ci sont atteints. UN وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها.
    Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ces objectifs ont été atteints. UN وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها، وأن تُرفع بمجرد تحقيق تلك الأهداف.
    4. Les Parties coopéreront en vue de faciliter l'obtention de toutes licences et permis requis en vertu de la législation nationale, lorsque cela sera nécessaire pour atteindre les objectifs du projet. UN 4 - يتعاون الطرفان في الحصول على أي تراخيص أو تصاريح تتطلبها القوانين الوطنية، حسب الاقتضاء، وتُعتبر ضرورية لتحقيق أهداف المشروع.
    Il appartient aux États de démontrer que toute immixtion dans le droit à la vie privée au titre de l'article 17 du Pacte est un moyen nécessaire pour atteindre un but légitime. UN 51 - ينبغي للدول أن تثبت أن أي تدخل في الحق في الخصوصية الذي تنص عليه المادة 17 من العهد هو وسيلة ضرورية لتحقيق غاية مشروعة.
    Ces recommandations porteraient sur les priorités visant à améliorer l'application de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles, sur les mesures jugées nécessaires pour atteindre cet objectif et sur les besoins d'assistance technique. UN وتتناول هذه التوصيات الأولويات الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، والتدابير التي تعتبر ضرورية لتحقيق هذا الهدف، والاحتياجات من المساعدة التقنية.
    Elles font état notamment d'objectifs à moyen terme, de pics et de profils d'évolution jugés nécessaires pour atteindre un objectif global à long terme, ainsi que de processus d'examen. UN وتشمل هذه المقترحات إشارات إلى الأهداف المتوسطة الأجل، ومستويات الذروة والمسارات التي تعد ضرورية لتحقيق هدف عالمي طويل الأجل، وكذلك إلى عمليات الاستعراض.
    Des dérogations sont prévues pour l'octroi d'aides dans le cadre de la politique agricole commune ou dans le cas de pratiques nécessaires à la réalisation de ses objectifs. UN وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها.
    d) Le futur programme de travail du Comité, y compris le calendrier des réunions qu'il juge nécessaires à l'exécution de son programme de travail, pour examen et approbation par la Conférence des Parties. UN (د) برنامج عمل اللجنة في المستقبل بما في ذلك الجدول الزمني للاجتماعات المتوقعة التي ترى أنها ضرورية لتحقيق برنامج عملها للنظر فيه من جانب مؤتمر الأطراف واعتماده.
    24. Les modifications à apporter aux structures qui ont déjà été jugées nécessaires pour réaliser la coordination conjointe sont décrites dans les paragraphes qui suivent. UN 24 - ويرد في الفقرات التالية وصف لتعديلات الهياكل، التي اعتُبرت ضرورية لتحقيق التنسيق المشترك.
    Les participants sont tout à fait persuadés que des mécanismes efficaces d'administration de la justice pendant la période de transition sont indispensables à l'établissement d'une paix durable et de la sécurité. UN وأعرب المشاركون بشدة عن رأيهم للإفادة بأن عمليات العدالة الانتقالية الفعالة ضرورية لتحقيق السلم والأمن الدائمين.
    Il faut donc rappeler que les quatre piliers du Programme d'action de Copenhague sont essentiels pour la réalisation des objectifs de développement social. UN ولذلك يجب التذكير بأن الركائز الأربع لبرنامج عمل كوبنهاغن ضرورية لتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية.
    Des objectifs et engagements nationaux et régionaux assortis d'échéances sont indispensables à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالأهداف والالتزامات القطرية والإقليمية المحكومة بفترات زمنية، ضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Conscientes qu'une croissance économique durable, le développement social et l'élimination de la pauvreté constituent des priorités pour les pays en développement touchés, en particulier en Afrique, et sont indispensables pour atteindre les objectifs de durabilité, UN وإذ تدرك أن النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاجتماعية واستئصال الفقر هي اﻷسبقيات اﻷولى للبلدان النامية المتأثرة، ولا سيما في افريقيا، وأنها ضرورية لتحقيق أهداف الاستدامة،
    Ces deux phénomènes sont caractéristiques d'un manque de biens collectifs essentiels à une croissance équitable et durable. UN ويعكس كل من النمطين نقصا في توفير الخدمات العامة على الصعيد العالمي التي تعتبر ضرورية لتحقيق نمو عادل ومستدام.
    Comme nous l'avons dit en maintes occasions, mon pays considère le TNP comme la pierre angulaire du régime de nonprolifération nucléaire, l'étape indispensable sur la voie de l'objectif final du désarmement nucléaire général et complet. UN وكما قلنا في مناسبات كثيرة، يعتقد بلدي بأن معاهدة عدم الانتشار هي حجر الأساس في نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، وهي بوضوح خطوة ضرورية لتحقيق الهدف الأسمى وهو هدف نزع السلاح النووي العام والكامل.
    On ne soulignera jamais assez l'importance des divers sous-secteurs qui sont indispensables pour assurer le développement, la démocratisation et la stabilité. UN وأهمية مختلف القطاعات الفرعية ليست بحاجة إلى تأكيد، حيث أنها تعتبر ضرورية لتحقيق التنمية والديمقراطية والاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more