Les catastrophes naturelles ont des répercussions négatives sur la vie des femmes et des enfants car ils comptent parmi les groupes les plus vulnérables dans toute société. | UN | للكوارث الطبيعية تأثير سلبي على النساء والأطفال لأنهم من بين أشد الفئات ضعفا في المجتمع. |
Les militants qui s'élèvent contre la discrimination courent, en outre, des risques particuliers parce qu'ils défendent les plus vulnérables dans nos sociétés. | UN | ويتعرض للمزيد من المخاطر أيضا أولئك الناشطين الذين يناهضون التمييز، حيث يدافعون عمن هم أكثر ضعفا في المجتمعات. |
Ce fonds vise en particulier à protéger les couches les plus vulnérables de la société. | UN | وقد سعى هذا الصندوق، بصفة خاصة الى حماية الشرائح اﻷكثر ضعفا في المجتمع. |
Les changements climatiques frappent les pays les plus vulnérables du monde. | UN | إن تغير المناخ يضر بالبلدان الأكثر ضعفا في العالم. |
De plus en plus, ces systèmes sont ciblés sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وتوجه هذه النظم بشكل متزايد نحو أكثر الفئات ضعفا في المجتمع. |
L'intégration des plus pauvres et des plus vulnérables au processus de développement constitue une priorité du plan national de la Jordanie. | UN | وأضافت أن إدماج الأشخاص الأشد فقرا والأكثر ضعفا في التنمية من أولويات جدول الأعمال الوطني في بلدها. |
Ils se trouvent ainsi plus vulnérables à l'exploitation sexuelle et au travail forcé. | UN | لذا فإنهم يصبحون أكثر ضعفا في مواجهة خطر الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
Le Gouvernement islandais s'engage à faire preuve de solidarité vis-à-vis des plus vulnérables en les aidant à s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | وحكومة أيسلندا ملتزمة بإبداء التضامن مع البلدان الأكثر ضعفا في التكيف لآثار تغير المناخ. |
:: Accorder une attention particulière aux droits des minorités, des peuples autochtones et des groupes les plus vulnérables dans chaque société. | UN | :: إيلاء اهتمام خاص لحقوق الأقليات والسكان الأصليين والفئات الأكثر ضعفا في كل مجتمع؛ |
Il y a lieu de mettre un accent particulier sur le financement du développement et sur les réponses à donner aux préoccupations des pays les plus vulnérables dans le cadre des négociations commerciales. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على تمويل التنمية وعلى الاستجابة إلى شواغل أكثر البلدان ضعفا في المفاوضات التجارية. |
Inspirée par ses valeurs chrétiennes, World Vision a pour vocation de venir en aide aux plus vulnérables dans tous les pays du monde. | UN | وتستلهم منظمة الرؤية العالمية القيم المسيحية لتكرس نفسها للعمل مع الناس الأكثر ضعفا في العالم. |
Les travailleurs migrants sont une population des plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle. | UN | 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
Ces pressions ont affecté de façon disproportionnée les populations les plus pauvres et les plus vulnérables de la région et influé plus directement sur leurs moyens de subsistance. | UN | وقد ألحق هذا أضرارا غير تناسبية بأفقر الناس وأشدهم ضعفا في المنطقة، وترك أشد الأثر على مصادر رزقهم. |
Dans les pays en développement, on sait depuis longtemps que les femmes constituent certains des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وفي البلدان النامية، يسلَّم منذ فترة طويلة بأن المرأة من أكثر الفئات ضعفا في المجتمع. |
D'un côté, ils sont la plus importante promesse collective jamais faite aux populations les plus vulnérables du monde. | UN | فمن ناحية، هي أهم وعد جماعي وعدت به أكثر الشعوب ضعفا في العالم. |
L'apport d'assistance aux familles les plus vulnérables du nord du pays reste cependant difficile. | UN | إلا أن تقديم المساعدة إلى أكثر الأسر ضعفا في الشمال لا يزال يشكل تحديا. |
Les avions de la coalition qui patrouillent dans ces zones n'y sont pas pour attaquer des cibles : ils sont là pour protéger les civils, notamment les personnes les plus vulnérables au Nord et au Sud du pays. | UN | إن طائرات التحالف التي تقوم بدوريات في مناطق حظر الطيران ليست هناك سعيا وراء أهداف تهاجمها: وإنما لتحمي المواطنين، وعلى وجه الخصوص أكثر السكان ضعفا في شمال البلاد وجنوبها. |
Le Comité est d'avis qu'un tel état de choses, qui pèse sur les plus vulnérables au sein de la société guatémaltèque, prive ceux-ci de la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels prévus dans le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الحالة العامة التي تؤثر على أشد الفئات ضعفا في المجتمع الغواتيمالي تحرم هذه الفئات من التمتع الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Dans une économie mondiale qui s'intègre rapidement, les pays les plus pauvres et les groupes les plus vulnérables à l'intérieur de ces pays se trouvent de plus en plus marginalisés. | UN | وفي إطار الاقتصاد العالمي الذي تتسارع فيه خطى الاندماج، تزايد تهميش أفقر البلدان وأكثر الفئات ضعفا في داخلها. |
Les pays en développement qui ne disposent ni des capacités, ni des ressources nécessaires pour relever les défis de la mondialisation, sont incontestablement les plus vulnérables en l'occurrence. | UN | وليس هناك من شك في أن البلدان النامية، التي تفتقر إلى القدرة والموارد اللازمة لمواجهة تحديات العولمة، هي أكثر اﻷطراف ضعفا في مواجهة هذه العملية. |
Certains ont clairement bénéficié de l'intégration économique mondiale, alors que d'autres sont devenus plus vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وقد استفاد البعض فعلا من الاندماج الاقتصاد العالمي في الوقت الذي أصبح فيه البعض أكثر ضعفا في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Ainsi, plus d'un million des plus vulnérables des habitants de ces quatre pays bénéficieront de l'assistance du PAM. | UN | وبهذه الطريقة، فإن ما يتجاوز المليون من أشد الناس ضعفا في هذه البلدان الأربعة سيستفيد من مساعدة برنامج الأغذية العالمي. |