"ضغطا" - Translation from Arabic to French

    • pressions
        
    • une pression
        
    • rude épreuve
        
    • la pression
        
    • grève
        
    • de pression
        
    • pression sur
        
    • pèse
        
    • une lourde charge
        
    • pèsent
        
    L'urbanisation accélérée et non planifiée, en particulier dans les régions côtières, exerce des pressions considérables sur les écosystèmes adjacents. UN والتوسﱡع الحضري السريع وغير المخطط، ولا سيما في المناطق الساحلية، يفرض ضغطا كبيرا على النظم اﻹيكولوجية المتاخمة.
    La dépendance d'Israël à l'égard des marchés européens et de l'aide européenne rendent ces pressions efficaces. UN ويمكن أن يجعل اعتماد اسرائيل على اﻷسواق اﻷوروبية والمساعدة اﻷوروبية من هذا الضغط ضغطا فعالا.
    C'est précisément dans cette direction que la communauté internationale doit exercer des pressions énergiques sur toutes les parties au conflit. UN وهذا هو النهج الذي يستلزم من المجتمع الدولي أن يمارس ضغطا قويا على جميع أطراف الصراع.
    Elle considère que toute tentative d'imposer un système de valeurs universel constitue une pression unilatérale sur les autres États Membres. UN ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    La communauté internationale doit exercer une pression concertée sur M. Savimbi pour qu'il se soumette au plus vite à la volonté du peuple angolais. UN ويجب أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا منسقا على السيد سافمبي حتى يقبل إرادة شعب أنغولا دونما تأخير.
    Ces mouvements de population ont mis à rude épreuve la région du Sahel, qui était déjà en proie à une grave crise alimentaire. UN وسببت تحركات السكان هذه ضغطا هائلا على منطقة الساحل الأفريقية التي تعاني أصلا من أزمة خطيرة في الأغذية.
    Le Gouvernement croate n'exclut pas entièrement la possibilité que des pressions politiques s'exercent contre lui en raison des prochaines élections législatives. UN إن الحكومة الكرواتية لا تستطيع أن تُنَحﱢي تماما الشكوك بأن ثمة ضغطا سياسيا يمارس ضدها فيما يتعلق بالانتخابات البرلمانية القادمة.
    Les organisations de femmes et les groupes d'étude pour les questions concernant les femmes exercèrent des pressions systématiques. UN فقد مارست المنظمات النسائية وأفرقة الدراسات النسائية ضغطا منتظما من الخارج.
    Cela dit, les organes directeurs se ressentent tous des pressions qu'exercent les États Membres en vue d'améliorer le rapport coût-efficacité et l'efficience. UN على أن ثمة في كل هيئات اﻹدارة ضغطا من جانب الدول اﻷعضاء من أجل تحقيق مكاسب في فعالية التكلفة وفي الكفاءة.
    Tubes spécialement conçus ou préparés pour contenir les éléments combustibles et le fluide de refroidissement primaire d'un réacteur nucléaire, à des pressions de travail supérieures à 50 atmosphères. UN أنابيب مصممة أو معدة خصيصا لاحتواء عناصر الوقود والمبرد الابتدائي للمفاعل عند ضغط تشغيل يتجاوز 50 ضغطا جويا.
    Tubes spécialement conçus ou préparés pour contenir les éléments combustibles et le fluide de refroidissement primaire d'un réacteur nucléaire, à des pressions de travail supérieures à 50 atmosphères. UN أنابيب مصممة أو معدة خصيصا لاحتواء عناصر الوقود والمبرد الابتدائي للمفاعل عند ضغط تشغيل يتجاوز 50 ضغطا جويا.
    Dans la plupart des cas, le gouvernement exerce des pressions politiques sur les investisseurs étrangers pour qu'ils se constituent en société dans l'État d'accueil sans que cela soit prévu dans le droit interne. UN وفي معظم الحالات تمارس الحكومات ضغطا سياسيا على المستثمرين الأجانب لتأسيس شركاتهم في الدول المضيفة دون سند من القانون.
    Je pense que le moment est venu pour la communauté internationale d'exercer une pression finale sur l'UNITA pour l'empêcher de faire obstacle à ces efforts de paix. UN ونعتقد أن الوقت قد حان ﻷن يبذل المجتمع الدولي ضغطا نهائيا على اليونيتا من أجل التوقف عن مواصلة تعطيل جهود السلم هذه.
    La crise économique a à la fois aggravé la pauvreté et exercé une pression sur les budgets de l'aide dans le monde développé. UN وبالتزامن مع ذلك، زادت الأزمة الاقتصادية الفقر في المجتمعات الفقيرة أصلا، وفرضت ضغطا على ميزانيات المعونة في العالم المتقدم النمو.
    En situation de catastrophe, les personnes sont en situation de vulnérabilité extrême et les mécanismes de la société civile soumis à une pression considérable. UN وقالت إن الناس في أوقات الكوارث، ضعفاء إلى أبعد حد، وإن آليات المجتمع المدني تواجه ضغطا كبيرا.
    Cela encourage un déploiement plus rapide et crée une pression sur les fabricants pour qu'ils améliorent l'efficience et la conception et la livraison des produits dans leur ensemble. UN ويشجع هذا على سرعة نشر استخدامها، ويوجد ضغطا على المصنعين لزيادة الكفاءة وتحسين تصميم المنتج وتقديم الخدمة ككل.
    Ce surcroît de travail qui met le personnel à rude épreuve ne s'est pas traduit, d'après le Bureau, par une baisse de qualité. UN وفي حين أن هذا يشكل ضغطا كبيرا على الموظفين فإنه، في رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، لم يؤد إلى تدني نوعية العمل.
    En fait, les milieux religieux font monter la pression en vue de mettre hors la loi les rapports sexuels entre femmes. UN وفي الواقع أن هناك ضغطا دينيا متصاعدا لتوسيع نطاق القانون ليشمل حظر السلوك الجنسي فيما بين النساء.
    De plus, la présence de nombreux réfugiés venus de pays voisins grève fortement les maigres ressources disponibles. UN وبالإضافة إلى ذلك يوجد بها عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة مما يفرض ضغطا هائلا على الموارد الضيئلة المتاحة.
    Il s'agit là d'une nouvelle forme de pression exercée sur les Serbes pour les obliger à fuir la terreur quotidienne dont ils sont victimes à Kosovo Polje. UN ويمثل ذلك ضغطا إضافيا على الصرب للرحيل والفرار من الإرهاب اليومي الذي يتعرضون له في كوسوفو بوليي.
    Généralement, le marché fait fortement pression sur les évaluateurs pour qu'ils travaillent rapidement par souci d'efficacité. UN فالسوق عموما تضغط ضغطا كبيرا على موظفي التقييم للإسراع في تجهيز المعاملات لضمان فعالية الأعمال التجارية.
    Non seulement la situation pose un problème de sécurité, mais en outre elle pèse lourdement sur la structure socioéconomique du pays. UN وهذه الحالة لا تثير شواغل أمنية فحسب، بل تشكل أيضا ضغطا على الهياكل الاجتماعية والاقتصادية في البلد.
    Cette situation a fait peser une lourde charge sur le personnel restant et l'administration de la Base de soutien logistique. UN وأحدثت هذه الحالة ضغطا شديدا على الموظفين الباقيين وعلى إدارة قاعدة النقل والإمداد.
    Les crises qui continuent de sévir à travers le monde et qui pèsent toujours plus sur le tissu social mettent en relief l'importance cruciale de l'intégration sociale. UN والأزمات العالمية الحالية التي تشكل ضغطا على النسيج الاجتماعي، تسلط الضوء على أهمية التكامل الاجتماعي البالغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more