"ضمانات بأن" - Translation from Arabic to French

    • assurance que
        
    • garantie que
        
    • garantir que
        
    • garantit que
        
    • sûr que
        
    • assuré que
        
    • garanti que
        
    • des assurances que
        
    • garanties que
        
    • garantissait que
        
    • assuré qu
        
    • des assurances quant au fait que
        
    Elle devrait donner l'assurance que ce genre de situation ne se reproduira plus à l'avenir. UN وهو يرى أنه ينبغي لﻹدارة إعطاء ضمانات بأن مثل هذه الحالة لن تتكرر في المستقبل.
    On ne pouvait donc donner aucune assurance que ces dépenses ne faisaient pas double emploi avec d'autres dépenses financées par le Bureau. UN وبالتالي لم يكن ممكنا إعطاء ضمانات بأن تلك النفقات ليست تكرارا لنفقات ممولة من المكتب.
    L'expert indépendant a reçu l'assurance que le Gouvernement jouerait de son influence pour garantir que les élections aient bien lieu. UN وتلقى الخبير المستقل ضمانات بأن الحكومة ستستخدم نفوذها لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر.
    Cependant, elle a souligné qu'il n'y avait aucune garantie que le niveau de l'aide se maintiendrait à son niveau de 1995. UN وأعربت عن قلقها ﻷنه لا توجد أي ضمانات بأن الزيادات الملحوظة في عام ١٩٩٥ ستستمر.
    Aujourd'hui, rien ne garantit que ce ne sont pas les préoccupations commerciales qui l'emporteront. UN ولا توجد في الوقت الحاضر أية ضمانات بأن لا تعامل الهواجس الملحة المتصلة بالتجارة معاملة فوقية.
    Il faut pour cela être sûr que le carbone piégé dans les sols peut être mesuré, notifié et vérifié. UN وتتطلب إجراءات التخفيف الفعالة في التربة ضمانات بأن الكربون المحتجز يمكن قياسه والإبلاغ عنه والتحقق منه.
    Cependant, elle a dit qu'il était nécessaire de donner l'assurance que les sanctions seraient bien appliquées dans l'intérêt du peuple ivoirien. UN وقالت إنه رغم ذلك، فإنه من الضروري إعطاء ضمانات بأن الجزاءات ستطبق وفقا لمصلحة الشعب الإيفواري.
    Certaines délégations souhaitaient également recevoir l'assurance que les clients externes (groupes régionaux, autres grands groupes) bénéficieraient aussi de la transparence et de la responsabilisation accrues que permettaient les nouvelles technologies. UN والتمس بعض الوفود أيضا ضمانات بأن يتم تعميم زيادة الشفافية والمساءلة التي أسفرت عنها التكنولوجيات الجديدة على العملاء الخارجيين، مثل المجموعات الإقليمية وغيرها من التجمعات الرئيسية.
    De l'avis du conseil, l'État partie ne pouvait pas ne pas être conscient de ce risque et a donc cherché à avoir l'assurance que les droits fondamentaux du requérant seraient respectés. UN ويرى المحامي أن الدولة الطرف كان يجب أن تكون مدركة لهذا الخطر وكان من واجبها بالتالي أن تسعى إلى الحصول على ضمانات بأن الحقوق الإنسانية لصاحب الشكوى سوف تُحترم.
    On a donné au Bureau l'assurance que ces déficiences disparaîtraient avec le Projet de renouvellement des systèmes de gestion (MSRP). UN وحصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية على ضمانات بأن تلك المسائل تجري معالجتها بتنفيذ مشروع تجديد نظم الإدارة.
    Le Groupe est disposé à examiner toute autre option susceptible d'être proposée s'il reçoit l'assurance que l'Institut ne restera pas dans la situation précaire qu'il connaît actuellement. UN وقال إن المجموعة مستعدة لدراسة أي خيار آخر يطرح إذا تلقت ضمانات بأن المعهد لن يظل يعاني من أزمته الراهنة.
    La proposition du Secrétaire général ne semble pas comporter l'assurance que sa mise en œuvre limitera suffisamment les risques. UN ولا يبدو أن اقتراح الأمين العام يوفّر ما يلزم من ضمانات بأن تنفيذه سيخفف، من حدة تلك المخاطر تخفيفا كافيا.
    La seconde est la fourniture immédiate par les États Membres des contingents nécessaires et la garantie que des ressources financières nécessaires seront obtenues. UN والشرط الثاني هو أن توفر الدول اﻷعضاء على الفور القوات اللازمة وأن تقدم ضمانات بأن الموارد المالية المطلوبة ستكون متاحة.
    Le Gouvernement a annoncé le 19 juin qu'il ajournait ce dialogue, en attendant de recevoir la garantie que le processus serait entièrement placé sous la bannière afghane. UN وفي 19 حزيران/يونيه، أعلنت الحكومة أن الحوار سيؤجل بانتظار ضمانات بأن يقود الأفغان العملية بكاملها.
    De nombreux comités sont dépourvus des compétences spéciales demandées pour déposer ce genre de plainte ; on ne peut en outre, garantir que les membres de ces comités soient indépendants. UN ويفتقر كثير من اللجان إلى الدراية الفنية الخاصة اللازمة لمعالجة هذا النوع من الشكاوى؛ وعلاوة على ذلك، لا توجد ضمانات بأن أعضاء هذه اللجان مستقلون.
    Rien ne garantit que ces immunités puissent être étendues aux activités et aux services externalisés, ce qui peut entraîner, dans certains domaines, des risques nouveaux. UN ولا توجد ضمانات بأن هذه الحصانات يمكن توسيعها لتشمل اﻷنشطة أو الخدمات المستعان لها بمصادر خارجية، والنتيجة هي إمكانية ظهور مستوى جديد من اﻷخطار في بعض المجالات.
    J'ai besoin d'être sûr que votre preuve sera détruite, et votre parole d'agent n'est définitivement pas suffisante. Open Subtitles أحتاج إلى ضمانات بأن الأدلة بحوذتك سوف يتم تدميرها وكلمتك كعميل بالطبع ليست مُرضية بالنسبة لي
    La délégation a assuré que ces recommandations resteraient au programme de travail de la Bulgarie pendant la période de suivi. UN وقدم الوفد ضمانات بأن تظل تلك التوصيات على جدول أعمال بلغاريا في فترة المتابعة.
    Il a garanti que l'armée assurerait la sécurité des élections sans discrimination à l'égard de tel ou tel parti politique ou groupe religieux ou ethnique. UN وقدمت ضمانات بأن العسكريين سيتولون الحفاظ على الأمن خلال الانتخابات دون التمييز ضد أي مجموعة سياسية أو دينية أو إثنية معينة.
    Le 19 juin, le Gouvernement a déclaré que le dialogue serait reporté jusqu'à ce qu'il reçoive des assurances que le processus serait intégralement dirigé par les Afghans. UN وفي 19 حزيران/يونيه، أعلنت الحكومة أن الحوار سيؤجل ريثما تتوفر ضمانات بأن العملية سيقودها الأفغان بالكامل.
    Les États non dotés d'armes nucléaires ont accepté qu'il en soit ainsi en échange de garanties que des armes nucléaires ne soient pas utilisées contre eux. UN وأن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية قد قبلت بهذه الترتيبات مقابل ضمانات بأن الأسلحة النووية لن تستخدم ضدها.
    Le contrat garantissait que la presse était fabriquée à partir des meilleurs matériaux selon une exécution des plus soignée, qu’elle était neuve et qu’elle n’avait jamais servi. UN ويحتوي العقد على ضمانات بأن المطبعة مصنوعة من " أفضل المواد وأنها تأتي بالدرجة اﻷولى من حيث جودة الصنع ، وهي جديدة ولم تستعمل من قبل . "
    Le chef d'état-major des armées a déclaré que les gardes frontière étaient en alerte, mais a assuré qu'aucune menace militaire ne pesait sur le pays. UN وأوضح رئيس الأركان العامة أن حرس الحدود في حالة تأهب، لكنه قدم ضمانات بأن بلده لا يتعرض لأي تهديد من الناحية العسكرية.
    Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. UN وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more