Elle devrait donner l'assurance que ce genre de situation ne se reproduira plus à l'avenir. | UN | وهو يرى أنه ينبغي لﻹدارة إعطاء ضمانات بأن مثل هذه الحالة لن تتكرر في المستقبل. |
On ne pouvait donc donner aucune assurance que ces dépenses ne faisaient pas double emploi avec d'autres dépenses financées par le Bureau. | UN | وبالتالي لم يكن ممكنا إعطاء ضمانات بأن تلك النفقات ليست تكرارا لنفقات ممولة من المكتب. |
L'expert indépendant a reçu l'assurance que le Gouvernement jouerait de son influence pour garantir que les élections aient bien lieu. | UN | وتلقى الخبير المستقل ضمانات بأن الحكومة ستستخدم نفوذها لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر. |
Cependant, elle a souligné qu'il n'y avait aucune garantie que le niveau de l'aide se maintiendrait à son niveau de 1995. | UN | وأعربت عن قلقها ﻷنه لا توجد أي ضمانات بأن الزيادات الملحوظة في عام ١٩٩٥ ستستمر. |
Aujourd'hui, rien ne garantit que ce ne sont pas les préoccupations commerciales qui l'emporteront. | UN | ولا توجد في الوقت الحاضر أية ضمانات بأن لا تعامل الهواجس الملحة المتصلة بالتجارة معاملة فوقية. |
Il faut pour cela être sûr que le carbone piégé dans les sols peut être mesuré, notifié et vérifié. | UN | وتتطلب إجراءات التخفيف الفعالة في التربة ضمانات بأن الكربون المحتجز يمكن قياسه والإبلاغ عنه والتحقق منه. |
Cependant, elle a dit qu'il était nécessaire de donner l'assurance que les sanctions seraient bien appliquées dans l'intérêt du peuple ivoirien. | UN | وقالت إنه رغم ذلك، فإنه من الضروري إعطاء ضمانات بأن الجزاءات ستطبق وفقا لمصلحة الشعب الإيفواري. |
Certaines délégations souhaitaient également recevoir l'assurance que les clients externes (groupes régionaux, autres grands groupes) bénéficieraient aussi de la transparence et de la responsabilisation accrues que permettaient les nouvelles technologies. | UN | والتمس بعض الوفود أيضا ضمانات بأن يتم تعميم زيادة الشفافية والمساءلة التي أسفرت عنها التكنولوجيات الجديدة على العملاء الخارجيين، مثل المجموعات الإقليمية وغيرها من التجمعات الرئيسية. |
De l'avis du conseil, l'État partie ne pouvait pas ne pas être conscient de ce risque et a donc cherché à avoir l'assurance que les droits fondamentaux du requérant seraient respectés. | UN | ويرى المحامي أن الدولة الطرف كان يجب أن تكون مدركة لهذا الخطر وكان من واجبها بالتالي أن تسعى إلى الحصول على ضمانات بأن الحقوق الإنسانية لصاحب الشكوى سوف تُحترم. |
On a donné au Bureau l'assurance que ces déficiences disparaîtraient avec le Projet de renouvellement des systèmes de gestion (MSRP). | UN | وحصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية على ضمانات بأن تلك المسائل تجري معالجتها بتنفيذ مشروع تجديد نظم الإدارة. |
Le Groupe est disposé à examiner toute autre option susceptible d'être proposée s'il reçoit l'assurance que l'Institut ne restera pas dans la situation précaire qu'il connaît actuellement. | UN | وقال إن المجموعة مستعدة لدراسة أي خيار آخر يطرح إذا تلقت ضمانات بأن المعهد لن يظل يعاني من أزمته الراهنة. |
La proposition du Secrétaire général ne semble pas comporter l'assurance que sa mise en œuvre limitera suffisamment les risques. | UN | ولا يبدو أن اقتراح الأمين العام يوفّر ما يلزم من ضمانات بأن تنفيذه سيخفف، من حدة تلك المخاطر تخفيفا كافيا. |
La seconde est la fourniture immédiate par les États Membres des contingents nécessaires et la garantie que des ressources financières nécessaires seront obtenues. | UN | والشرط الثاني هو أن توفر الدول اﻷعضاء على الفور القوات اللازمة وأن تقدم ضمانات بأن الموارد المالية المطلوبة ستكون متاحة. |
Le Gouvernement a annoncé le 19 juin qu'il ajournait ce dialogue, en attendant de recevoir la garantie que le processus serait entièrement placé sous la bannière afghane. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه، أعلنت الحكومة أن الحوار سيؤجل بانتظار ضمانات بأن يقود الأفغان العملية بكاملها. |
De nombreux comités sont dépourvus des compétences spéciales demandées pour déposer ce genre de plainte ; on ne peut en outre, garantir que les membres de ces comités soient indépendants. | UN | ويفتقر كثير من اللجان إلى الدراية الفنية الخاصة اللازمة لمعالجة هذا النوع من الشكاوى؛ وعلاوة على ذلك، لا توجد ضمانات بأن أعضاء هذه اللجان مستقلون. |
Rien ne garantit que ces immunités puissent être étendues aux activités et aux services externalisés, ce qui peut entraîner, dans certains domaines, des risques nouveaux. | UN | ولا توجد ضمانات بأن هذه الحصانات يمكن توسيعها لتشمل اﻷنشطة أو الخدمات المستعان لها بمصادر خارجية، والنتيجة هي إمكانية ظهور مستوى جديد من اﻷخطار في بعض المجالات. |
J'ai besoin d'être sûr que votre preuve sera détruite, et votre parole d'agent n'est définitivement pas suffisante. | Open Subtitles | أحتاج إلى ضمانات بأن الأدلة بحوذتك سوف يتم تدميرها وكلمتك كعميل بالطبع ليست مُرضية بالنسبة لي |
La délégation a assuré que ces recommandations resteraient au programme de travail de la Bulgarie pendant la période de suivi. | UN | وقدم الوفد ضمانات بأن تظل تلك التوصيات على جدول أعمال بلغاريا في فترة المتابعة. |
Il a garanti que l'armée assurerait la sécurité des élections sans discrimination à l'égard de tel ou tel parti politique ou groupe religieux ou ethnique. | UN | وقدمت ضمانات بأن العسكريين سيتولون الحفاظ على الأمن خلال الانتخابات دون التمييز ضد أي مجموعة سياسية أو دينية أو إثنية معينة. |
Le 19 juin, le Gouvernement a déclaré que le dialogue serait reporté jusqu'à ce qu'il reçoive des assurances que le processus serait intégralement dirigé par les Afghans. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه، أعلنت الحكومة أن الحوار سيؤجل ريثما تتوفر ضمانات بأن العملية سيقودها الأفغان بالكامل. |
Les États non dotés d'armes nucléaires ont accepté qu'il en soit ainsi en échange de garanties que des armes nucléaires ne soient pas utilisées contre eux. | UN | وأن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية قد قبلت بهذه الترتيبات مقابل ضمانات بأن الأسلحة النووية لن تستخدم ضدها. |
Le contrat garantissait que la presse était fabriquée à partir des meilleurs matériaux selon une exécution des plus soignée, qu’elle était neuve et qu’elle n’avait jamais servi. | UN | ويحتوي العقد على ضمانات بأن المطبعة مصنوعة من " أفضل المواد وأنها تأتي بالدرجة اﻷولى من حيث جودة الصنع ، وهي جديدة ولم تستعمل من قبل . " |
Le chef d'état-major des armées a déclaré que les gardes frontière étaient en alerte, mais a assuré qu'aucune menace militaire ne pesait sur le pays. | UN | وأوضح رئيس الأركان العامة أن حرس الحدود في حالة تأهب، لكنه قدم ضمانات بأن بلده لا يتعرض لأي تهديد من الناحية العسكرية. |
Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. | UN | وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح. |