À l'audience, le tribunal a pleinement garanti les droits procéduraux de M. Kyab. | UN | وقد ضمنت هذه المحكمة حقوق السيد كياب الإجرائية تماماً أثناء نظر القضية. |
Le Gouvernement indien a garanti ou renforcé les droits de l'un et l'autre. | UN | وقد ضمنت حكومته أو عززت هذين النوعين من الحقوق. |
Accroissement du financement assuré pour la mise en œuvre de chaque convention aux niveaux national, régional et mondial, reflété dans les budgets des secrétariats | UN | زيادة في التمويل المضمون للتنفيذ القطري، الإقليمي والعالمي لكل اتفاقية حسبما ضمنت في ميزانيات الأمانات |
Accroissement du financement assuré pour la mise en œuvre de chaque convention aux niveaux national, régional et mondial, reflété dans les budgets des secrétariats | UN | زيادة في التمويل المضمون للتنفيذ القطري، الإقليمي والعالمي لكل اتفاقية حسبما ضمنت في ميزانيات الأمانات |
Dans les cas de l’Indonésie et de la République de Corée, le gouvernement a garantit les nouveaux emprunts. | UN | وفي حالة إندونيسيا وجمهورية كوريا، ضمنت الحكومة القروض الجديدة. |
∙ garantie des participations étrangères existantes dans le capital d'institutions financières. | UN | ● ضمنت الملكية اﻷجنبية القائمة في المؤسسات المالية. |
J'ai inclus la hausse de 4% et ajouté les 2 millions. | Open Subtitles | نعم ضمنت الأربعة بالمائة زيادة إضافية إلى الـ2 مليون |
À ce jour, la campagne a permis de réunir quelque 1,5 million de livres et, en 1998, les États ont garanti un prêt de 5,5 millions de livres pour permettre l'engagement des travaux de rénovation. | UN | وأسفر هذا النداء حتى الآن عن جمع زهاء 1.5 مليون جنيه إسترليني. وفي عام 1998، ضمنت الحكومة قرضا قيمته 5.5 مليون جنيه إسترليني حتى يتسنى البدء في أعمال الترميم. |
Ces droits tendaient en effet à garantir à la fois la liberté de circulation de même qu'assistance et protection aux navires marchands ainsi qu'un abri sûr dans l'anse du port Hercule (Portus Herculis Monaeci). | UN | وقد ضمنت هذه الحقوق حرية الملاحة ومساعدة وحماية الملاحين وتوفير ملاذ يوثق به في ميناء هيركوليز. |
Il considère par conséquent qu'en l'espèce il a garanti le droit à l'égalité devant la loi. | UN | ولذلك تعتبر الدولة الطرف أنها ضمنت الحق في المساواة أمام القانون في هذه القضية. |
Il considère par conséquent qu'en l'espèce il a garanti le droit à l'égalité devant la loi. | UN | ولذلك تعتبر الدولة الطرف أنها ضمنت الحق في المساواة أمام القانون في هذه القضية. |
Accroissement du financement assuré pour l'application de chaque convention aux niveaux national, régional et mondial, reflété dans les budgets des secrétariats | UN | زيادة في التمويل المضمون للتنفيذ القطري، الإقليمي والعالمي لكل اتفاقية حسبما ضمنت في ميزانيات الأمانات |
Le Gouvernement mauricien a assuré l'accès à l'enseignement pour les deux sexes sans discrimination. | UN | وقد ضمنت حكومة موريشيوس وصول كلا الجنسين للتعليم دون تمييز. |
Ce faisant, il leur a assuré le seul recours qui était en son pouvoir. | UN | وهي بهذا الفعل، تكون قد ضمنت لهما سبيل الانتصاف الوحيد الذي كان يمكنها أن تتيحهما إياه. |
De même l'article 3 garantit la nationalité koweïtienne à quiconque naît au Koweït de parents inconnus. | UN | كما ضمنت المادة الثالثة الجنسية الكويتية لكل من يولد في الكويت لأبوين مجهولين. |
Le gouvernement a consulté les partis politiques et les représentants de la population d'une manière démocratique et participative qui garantit leur approbation de la notion d'autonomie. | UN | وقد استشارت الحكومة الأطراف السياسية وممثلي السكان بطريقـة ديمقراطية وشاملة ضمنت موافقتهم على مفهوم الحكم الذاتي. |
∙ garantie de l'investissement donnée aux investisseurs étrangers détenant actuellement jusqu'à 51 % du capital de compagnies d'assurance existantes. | UN | ● ضمنت نسبة تصل إلى ١٥ في المائة من المساهمة اﻷجنبية لحاملي اﻷسهم الحاليين في شركات التأمين القائمة. |
L'Uruguay a inclus, dans le cadre d'un accord transfrontalier intervenu avec le Brésil, le concept de responsabilité pour la dégradation de l'environnement. | UN | ولقد ضمنت أوروغواي في اتفاق عبر الحدود عقدته مع البرازيل، مفهوم المسؤولية عن تدهور البيئة. |
Dans le processus d'élaboration du projet de résolution, nous avons accordé beaucoup d'attention à la préservation de l'équilibre qui a permis le maintien du consensus au fil des ans. | UN | في إطار إعداد مشروع القرار هذا العام حرص وفد مصر على المحافظة على الصيغة المتوازنة للقرار. تلك الصيغة التي ضمنت صدوره بتوافق اﻵراء لسنوات طويلة. |
Votre Grâce, si vous pouvez garantir la sécurité de ma république et de ses citoyens. | Open Subtitles | لفخامتك اذا ضمنت الامان لجمهوريتي ولشعبي |
48. Pour donner suite à cette demande, le Secrétariat a inséré à l'annexe IX au présent rapport les informations demandées en se basant sur les informations qu'il a reçues avant le 22 septembre 2009. | UN | 48 - وتنفيذاً لذلك الطلب ضمنت الأمانة المعلومات المطلوبة في المرفق التاسع لهذا التقرير، استناداً إلى المعلومات التي تلقتها الأمانة قبل 22 أيلول/سبتمبر 2009. |
Les nationaux néerlandais pouvaient être extradés si l'État requérant garantissait qu'ils seraient renvoyés aux PaysBas pour purger toute peine privative de liberté. | UN | وأبلغت هولندا عن أنه يمكن تسليم مواطنيها، إذا ضمنت الدولة الطالبة أن يعاد الجاني لقضاء أي حكم بالسجن فيها. |
Lorsque des militaires commettent des infractions, les règles militaires s'appliquent; ces règles tiennent compte de facteurs spécifiquement militaires mais garantissent l'égalité de traitement. | UN | وقد أخذت هذه القوانين بالحسبان، العوامل العسكرية الخاصة ولكن ضمنت المساواة في المعاملة. |
Si vous me garantissez que Crusoe sera sauf, je vous dirai ce qu'ils cherchent. | Open Subtitles | إن ضمنت لي نجاة (كروزو)، سأخبرك بما يبحثون عنه |