"ضمن التشريعات" - Translation from Arabic to French

    • dans la législation
        
    • dans le droit
        
    • dans leur législation
        
    • dans les législations
        
    • le projet de loi
        
    Envisager de mentionner dans la législation intérieure pertinente le fait que l'entraide judiciaire peut être accordée aux États parties à la Convention sans condition de réciprocité. UN :: النظر في الإشارة ضمن التشريعات الوطنية ذات الصلة إلى إمكانية تقديم المساعدة القانونية المتبادلة إلى الدول الأطراف دون شرط المعاملة بالمثل.
    Renforcement de l'égalité entre hommes et femmes dans la législation nationale UN تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة ضمن التشريعات الوطنية
    Indiquer aussi s'il existe des initiatives visant à faire de la disparition forcée une infraction à part entière dans la législation nationale. UN ويُرجى أيضاً الإشارة إلى وجود أية مبادرات المراد منها إدراج الاختفاء القسري كجريمة قائمة بذاتها ضمن التشريعات المحلية.
    Elle a pris note du grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Namibie et a exhorté cette dernière à inscrire ses engagements dans le droit interne. UN وأحاطت علماً بسجل ناميبيا الغني بالتصديقات لكنها دعتها إلى تنفيذ التزاماتها ضمن التشريعات الوطنية.
    Cependant, neuf pays les ont incorporées dans leur législation, leur réglementation ou leurs projets d'article. UN ومع ذلك، قامت تسعة بلدان بإدراج توصيات اللجنة ضمن التشريعات أو اللوائح أو المشاريع الوطنية.
    Des traités régionaux auraient peut-être davantage de chances d'être appliqués et d'être incorporés dans les législations nationales. UN وأعربت عن اعتقادها أن المعاهدات اﻹقليمية يمكن أن تستفيد من فرص أوسع من حيث التنفيذ واﻹدراج ضمن التشريعات الوطنية.
    Les normes réglementant les peines pour harcèlement sexuel n'ont pas été intégrées dans la législation kirghize. UN ولم تُدرج المعايير التي تنظم العقوبة على التحرش الجنسي ضمن التشريعات القيرغيزستية.
    Pour être effectifs, les droits en matière de logement devraient être inscrits dans la législation nationale et être définis de façon précise par les textes en vigueur. UN ولكي تكون حقوق الإسكان فعالة، ينبغي تقبلها على الصعيد الدولي، وإدراجها على نحو صريح ضمن التشريعات الوطنية، وتحديد فعاليتها القانونية بشكل واضح.
    Envisager d'adopter des dispositions spécifiques dans la législation nationale concernant le transfèrement de prisonniers comme le stipulent les paragraphes 10 à 12 de l'article 46 de la Convention. UN :: النظر في إدخال أحكام خاصة ضمن التشريعات الوطنية فيما يتعلق بنقل الأشخاص المحتجزين وذلك على النحو المنصوص عليه في الفقرات من 10 إلى 12 من المادة 46 من الاتفاقية.
    De plus, il serait bon que les procédures permettant de contrôler les mouvements transfrontières de déchets d'équipements électriques et électroniques soient incluses dans la législation nationale des pays importateurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من المستصوب أن تدمج الإجراءات الخاصة بالتحكم في نقل النفايات الإلكترونية عبر الحدود ضمن التشريعات الوطنية للبلدان المستوردة.
    Plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de définir clairement les personnes morales dans la législation nationale afin de garantir le principe de légalité. UN وأكَّد عدَّة متكلِّمين على أهمية تعريف الهيئات الاعتبارية تعريفاً واضحاً ضمن التشريعات الداخلية بغيةَ ضمان مبدأ الشرعية.
    Le Département étudie actuellement en détails la manière d'introduire dans la législation mongole, en particulier dans le Code pénal et le Code de procédure pénale, le crime de terrorisme dans son contexte moderne. UN وتضطلع الإدارة حاليا بدراسة شاملة لمسألة إدراج جريمة الإرهاب بمفهومها الحديث ضمن التشريعات المنغولية، لا سيما القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية.
    Bien que la Colombie ait déclaré que la définition de la traite des personnes en droit interne suivait celle du Protocole, aucun des éléments susmentionnés n'a été signalé comme figurant dans la législation nationale. UN ورغم أن كولومبيا ذكرت أن الاتجار بالأشخاص مُعرَّفٌ عندها وفقا لتعريف البروتوكول، فلم يُبَلَّغ عن جود ذكرٍ لأية واحدة من الوسائل المذكورة أعلاه ضمن التشريعات الوطنية.
    Bien que la Colombie ait déclaré que la définition de la traite des personnes en droit interne suivait celle du Protocole, aucun des moyens susmentionnés n'a été signalé comme figurant dans la législation nationale. UN ورغم أن كولومبيا ذكرت أن الاتجار بالأشخاص مُعرَّفٌ عندها داخليا وفقا لتعريف البروتوكول، لم يُبَلَّغ عن وجود ذكر لأي من الوسائل المذكورة أعلاه ضمن التشريعات الوطنية.
    La mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo contribue à renforcer la capacité des pays et des communautés de réagir aux catastrophes et préconise l'intégration de la réduction des risques de catastrophe dans la législation et dans la planification du développement. UN إذ يساعد تنفيذ إطار عمل هيوغو على بناء قدرة الدول والمجتمعات على مواجهة الكوارث وهو يدعو إلى إدراج الحد من مخاطر الكوارث ضمن التشريعات والتخطيط الإنمائي.
    Le Soudan et le CICR continuent à coopérer à l'incorporation des principes de ce droit dans la législation soudanaise. UN وأشار إلى تواصل التعاون بين السودان ولجنة الصليب الأحمر الدولية من أجل كفالة إدراج مبادئ القانون الإنساني الدولي ضمن التشريعات الوطنية في السودان.
    Le délit de féminicide a été incorporé dans la législation nationale en décembre 2011. UN وقد أُدرجت جريمة وأد البنات ضمن التشريعات الوطنية في كانون الأول/ديسمبر 2011.
    3. La législation nationale concernant les handicapés peut se présenter sous deux formes différentes. Les droits et les obligations des handicapés peuvent être incorporés dans la législation générale ou faire l'objet de lois spéciales. UN ٣ - ويمكن أن تصدر التشريعات الوطنية بشأن المعوقين في أحد شكلين: فمن الممكن ادراج الحقوق والواجبات ضمن التشريعات العامة أو ضمن تشريعات خاصة.
    Cela comprend l'incorporation des obligations juridiques internationales dans le droit interne, sur la base des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme signés par les États. UN ويشمل هذا إدماج الالتزامات القانونية الدولية ضمن التشريعات الوطنية على أساس الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب التي وقعتها الدول.
    Par ailleurs, en permettant aux collectivités locales et aux femmes élues d'être mieux à même d'intégrer le souci de l'égalité des sexes dans les politiques nationales, certains pays ont pu transposer ce principe dans leur législation et leurs programmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن خلال تعزيز قدرة الحكومة المحلية والممثلات على ضمّ المنظور الجنساني إلى السياسات الوطنية، تم دمج مفاهيم المساواة بين الجنسين ضمن التشريعات والبرامج في بعض البلدان.
    Des inquiétudes demeurent toutefois quant au fait que les codes de conduite sont conçus de telle manière qu'ils portent essentiellement sur les intérêts et les droits des entreprises, lesquelles mettent à profit les cadres normatifs internationaux afin de protéger leurs intérêts et d'asseoir leurs droits dans les législations nationales. UN ومع ذلك لا يزال القلق سائدا لأن مدونات قواعد السلوك مصممة للتركيز على مصالح وحقوق الشركات، التي تستخدم الأطر المعيارية العالمية لحماية مصالحها وتعزيز حقوقها ضمن التشريعات الوطنية.
    le projet de loi concernant l'incorporation de la Convention a été soumis en 2007 mais, du fait du manque de sensibilisation, il n'a pas été adopté par le Parlement. UN لقد عُرض في سنة 2007 مشروع قانون إدراج اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ضمن التشريعات المحلية ولكن البرلمان لم يقره بسبب عدم التأييد له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more