La représentante a demandé que des consultations soient organisées de façon que les activités du Groupe économique spécial puissent être renforcées à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وطلبت اجراء مشاورات في هذا الصدد بحيث يمكن تعزيز أنشطة الوحدة على ضوء التطورات في المنطقة. |
Ces textes ont été élaborés à la lumière des événements qui ont jalonné récemment le processus de paix, processus auquel notre comité a applaudi et qu'il soutient. | UN | لقد أعــدت هذه النصوص في ضوء التطورات اﻷخيرة في عملية السلام، التي رحبت بها لجنتنا وأيدتها. |
En dernier lieu, il est recommandé dans le présent rapport de renouveler le mandat de la MANUA, avec quelques ajustements, compte tenu de l'évolution de la situation au cours de l'année écoulée. | UN | وأخيرا، يوصي هذا التقرير بتجديد ولاية البعثة، مع اقتراح بعض التعديلات، على ضوء التطورات التي استجدت خلال السنة الماضية. |
Nous avons aujourd'hui l'occasion d'étayer l'autorité et la position internationale de l'Assemblée générale en abordant la question de Palestine au vu des événements récents. | UN | وأمامنا اليوم فرصة لتعزيز سلطة الجمعية ومكانتها الدولية من خلال معالجة قضية فلسطين على ضوء التطورات الأخيرة. |
Une deuxième conférence des femmes bahreïnies a été organisée pour suivre l'évolution des besoins des femmes à la lumière des développements nationaux et internationaux. | UN | وذكرت أنه يجري حالياً تنظيم المؤتمر الثاني للمرأة البحرينية لمتابعة احتياجات المرأة في ضوء التطورات الدولية والوطنية. |
Premièrement, certains articles soulèvent des questions importantes concernant la pertinence actuelle des projets d'article de 1978 à la lumière des faits ultérieurs. | UN | في الفئة الأولى، كانت هناك مواد أثارت مسائل هامة تتعلق بالأهمية الحالية لمشاريع مواد عام 1978 على ضوء التطورات اللاحقة. |
49. D'importants problèmes demeurent non résolus et devront être examinés plus avant à la lumière des évolutions en cours. | UN | 49- وما زالت توجد قضايا هامة بلا حل وهي ستتطلب مزيداً من النظر في ضوء التطورات الجارية. |
2. En approuvant l'ordre du jour provisoire de sa neuvième réunion directive (voir la section I ci-dessus), à sa 852ème séance plénière tenue le 30 septembre 1994, le Conseil a prié le Directeur chargé de la CNUCED de le compléter, éventuellement en fonction d'éléments nouveaux. | UN | وقد طلب المجلس، لدى اقرار جدول اﻷعمال المؤقت في جلسته العامة اﻟ٨٥٢ المعقودة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، من الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد تعديل جدول اﻷعمال واستكماله على ضوء التطورات. |
Elle se veut un instrument flexible qui peut être ajusté à la lumière de l'évolution dans le pays. | UN | والبيان هو عبارة عن أداة مرنة يمكن تعديلها في ضوء التطورات في البلد. |
Cette section a acquis une signification nouvelle à la lumière de l’évolution récente du droit pénal international. | UN | وهذا الفرع قد اكتسب أهمية جديدة في ضوء التطورات اﻷخيرة في القانون الجنائي الدولي. |
Il a rappelé combien il était important d'équilibrer le système de financement international à la lumière de l'évolution récente en matière d'aide internationale au développement. | UN | وأكد أهمية معالجة قضية تحقيق التوازن في الهيكل الدولي في ضوء التطورات المقبلة بالمساعدة الإنمائية الدولية. |
Dans ce cadre, le Conseil a passé en revue la situation en matière de politique, de sécurité et d'économie dans la région du Golfe, à la lumière des événements actuels. | UN | وفي هذا الاطار استعرض المجلس الوضع السياسي واﻷمني والاقتصادي في منطقة الخليج في ضوء التطورات الراهنة. |
Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Il a été répondu qu'il ne serait peut-être pas approprié d'introduire une telle restriction compte tenu de l'évolution des technologies dans le domaine des communications. | UN | وقِيل ردّا على ذلك إنه قد لا يكون من المناسب النص على ذلك القيد في ضوء التطورات التكنولوجية في ميدان الاتصالات. |
compte tenu de l'évolution de la situation, une invitation à soumissionner a été établie par la Trésorerie des Nations Unies pour diversification supplémentaire. | UN | وفي ضوء التطورات الراهنة، صاغت خزانة الأمم المتحدة طلبا لإدخال المزيد من التنويع على الخدمات. |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents; | UN | " 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents ; | UN | 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
Le chiffre de planification initial pour 1994 de 800 000 rapatriés depuis la République islamique d'Iran et du Pakistan a été révisé à la lumière des développements récents en Afghanistan et compte tenu des restrictions financières. | UN | ويجري استعراض الرقم اﻷولي للعائدين المحدد لعام ٣٩٩١، والبالغ ٠٠٠ ٠٠٨ عائد من جمهورية ايران الاسلامية وباكستان، في ضوء التطورات اﻷخيرة في أفغانستان، علاوة على الصعوبات التمويلية. |
L'interprétation mieux harmonisée des dispositions de la Convention de 1951 à la lumière des faits nouveaux dans le cadre du droit des réfugiés ; | UN | :: تفسير أحكام اتفاقية عام 1951 بتناسق أكبر في ضوء التطورات الجارية في قانون اللاجئين |
Ces mesures sont certainement appelées à être modifiées, révisées et actualisées à la lumière des évolutions pertinentes. | UN | ومن المؤكد أن هذه التدابير ينبغي تعديلها وتنقيحها وتحديثها على ضوء التطورات ذات الصلة. |
[à compléter en fonction d'éléments nouveaux] | UN | ]يُستكمل في ضوء التطورات[ |
4. Exprime l'espoir que, vu l'évolution politique positive apparue récemment, il sera mis immédiatement un terme aux politiques et pratiques en question; | UN | ٤ - تعرب عن أملها، في ضوء التطورات السياسية اﻹيجابية اﻷخيرة، في توقف هذه السياسات والممارسات على الفور؛ |
Le Conseil suivra en permanence leur exécution et les adaptera à l'évolution de la situation. | UN | وسيبقي المجلس أعماله في هذا الميدان قيد الاستعراض المستمر، وسيعمل على تكييف برامج عمله في ضوء التطورات. |
Le droit international des contrats doit être mieux harmonisé compte tenu des évolutions récentes du commerce international. | UN | وأضاف قائلا إن قانون العقود الدولية في حاجة إلى مزيد من التنسيق في ضوء التطورات الأخيرة للتجارة الدولية. |
De même, je compte commencer à retirer progressivement le personnel civil essentiel en fonction de l'évolution de la situation au cours des mois à venir. | UN | وبنفس الطريقة، أعتزم البدء في السحب التدريجي للموظفين المدنيين الفنيين على ضوء التطورات التي ستحدث خلال اﻷشهر المقبلة. |
compte tenu des événements tragiques survenus récemment dans la région de Gali, je me dois toutefois d'appeler votre attention sur la situation alarmante qui règne en Abkhazie. | UN | ولا يسعني، في ضوء التطورات المأساوية اﻷخيرة في منطقة غالي، إلا أن أوجﱢه انتباهكم إلى الحالة الراهنة المزعجة في أبخازيا. |
Le Directeur chargé de la CNUCED publiera, en temps voulu, un ordre du jour provisoire établi compte tenu des faits nouveaux. | UN | وسيعمم الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد في الوقت المناسب مشروع جدول أعمال مؤقت يضعه على ضوء التطورات. |
Ces craintes ne sont pas sans fondement au vu de l'évolution de la situation dans la région de Gumurishi, où la Force de maintien de la paix de la CEI n'a plus de point de contrôle permanent. | UN | وهذا القلق ليس بلا مبرر، وذلك على ضوء التطورات التي شهدتها جهة غمريشي، حيث لم تعد لقوات حفظ السلام نقطة تفتيش دائمة. |