De même, aucune entité préconisant ou perpétrant des actes terroristes ne peut ou ne devrait avoir le droit de parler au nom d'une communauté, ou d'intérêts ethniques ou religieux. | UN | وبالمثل، لا يمكن السماح لأي كيان يدعو إلى الإرهاب أو يمارسه الادعاء بأنه يمثل أي طائفة أو عرق أو مصالح دينية، ولا ينبغي السماح له بذلك. |
Les interventions touchent différemment les divers membres des ménages, de la communauté ou de la société. | UN | ١٨ - وتؤثر التدخلات بطرق مختلفة على شتى الأفراد في أي أسرة معيشية أو طائفة أو مجتمع. |
De plus en plus, les femmes et les filles sont prises pour cible dans le cadre d'une tactique de guerre visant à humilier, dominer, terroriser, punir, disperser et réinstaller de force des membres d'une communauté ou d'un groupe ethnique donné. | UN | وتستهدَف النساء والفتيات بدرجة متزايدة كأسلوب من أساليب الحرب لإذلال أفراد طائفة أو فئة عرقية معينة وترهيبهم ومعاقبتهم وتشتيتهم وإعادة توطينهم قسرا. |
16. Affirme que le Conseil des droits de l'homme doit promouvoir le respect universel de toutes les valeurs religieuses et culturelles et s'attaquer aux cas d'intolérance, de discrimination et d'incitation à la haine à l'encontre de toute communauté ou des adeptes de toute religion ; | UN | 16 - تؤكد أن على مجلس حقوق الإنسان أن يقوم بتعزيز الاحترام العالمي لجميع القيم الدينية والثقافية والتصدي لحالات التعصب والتمييز والتحريض على كراهية أي طائفة أو أتباع أي دين؛ |
Il est également faux que les membres d'une secte ou d'une communauté religieuse quelconque aient été harcelés ou visés, étant donné que le Gouvernement encourage au contraire tous ces groupes à s'exprimer librement. | UN | كذلك ليس صحيحا أن أفرادا من أي طائفة أو جماعة دينية تعرضوا للملاحقة أو المضايقة ﻷن الحكومة، على عكس ذلك، تشجع جميع هذه الجماعات على التعبير عن نفسها بحرية. |
Ainsi, la crise aux PaysBas à la suite de l'assassinat de Théo Van Gogh illustre le double mécanisme de la construction de la discrimination: la négation du particulier, de l'individuel ou du personnel et en conséquence la lecture systématique du particulier, de l'individuel ou du personnel comme comportement collectif et aboutissant donc à la stigmatisation d'une communauté ou d'un groupe. | UN | وعلى هذا النحو، تجسد الأزمة التي اندلعت في هولندا عقب اغتيال تيو فان غوغ ازدواجية نشأة التمييز: إذ يبدأ بإنكار البعد الخاص أو الفردي أو الشخصي ومن ثم قراءة الفعل الخاص أو الفردي أو الشخصي قراءة منهجية على أنه سلوك جماعي مما يؤول إلى وصم طائفة أو مجموعة معينة. |
17. Affirme que le Conseil des droits de l'homme doit promouvoir le respect universel de toutes les valeurs religieuses et culturelles et s'attaquer aux cas d'intolérance, de discrimination et d'incitation à la haine à l'encontre des membres de toute communauté ou des adeptes de toute religion; | UN | 17 - تؤكد أن على مجلس حقوق الإنسان أن يقوم بتعزيز الاحترام العالمي لجميع القيم الدينية والثقافية والتصدي لحالات التعصب والتمييز والتحريض على كراهية أفراد أي طائفة أو أتباع أي دين؛ |
Du fait du contexte politique et idéologique, même quand ces législations ne visent pas explicitement telle ou telle communauté ou religion, le débat intellectuel et médiatique qui les entoure se focalise de plus en plus explicitement sur une religion, l'islam, et sur ses croyants et pratiquants. | UN | ونظراً للسياق السياسي والإيديولوجي السائد، وحتى عندما لا تستهدف هذه التشريعات صراحة طائفة أو ديناً معيناً، فإن الجدل الفكري والإعلامي المحيط بها يركز بصراحة أكثر فأكثر على دين معين، هو الإسلام، وعلى معتنقيه وأتباعه. |
17. Affirme que le Conseil des droits de l'homme doit promouvoir le respect universel de toutes les valeurs religieuses et culturelles et s'attaquer aux cas d'intolérance, de discrimination et d'incitation à la haine à l'encontre des membres de toute communauté ou des adeptes de toute religion ; | UN | 17 - تؤكد أن على مجلس حقوق الإنسان أن يقوم بتعزيز الاحترام العالمي لجميع القيم الدينية والثقافية والتصدي لحالات التعصب والتمييز والتحريض على كراهية أفراد أي طائفة أو أتباع أي دين؛ |
Il demande à la délégation de répondre aux préoccupations que suscite le paragraphe 4 d) de l'article 15 de la Constitution en dérogeant au principe de non-discrimination dès lors qu'il s'agit de membres d'une race, communauté ou tribu particulière de droit coutumier. | UN | وطلب إلى الوفد أن يجيب على علامات الاستفهام التي أثارها البند 4 (د) من المادة 15 من الدستور وهو البند الذي ينص على استثناءات من المبدأ آنف الذكر تسري على أفراد جماعة عرقية أو طائفة أو قبيلة بعينها تطبق القانون العرفي. |
L'article 6 de la Constitution consacre le droit de toute communauté ou de tout groupe de citoyens de préserver sa propre culture, langue ou religion et d'éduquer ses enfants conformément à son identité propre, identité à laquelle nul ne peut être contraint de renoncer. | UN | وينص الدستور على حق كل طائفة أو مجموعة من المواطنين في المحافظة على ثقافتها الخاصة أو لغتها أو دينها، وتنشئة أبنائها في إطار تلك الخصوصية التي لا يجوز طمسها إكراهاً (المادة 6 من الدستور). |
de l'homme Dans sa résolution 62/154, l'Assemblée générale a affirmé que le Conseil des droits de l'homme doit promouvoir le respect universel de toutes les valeurs religieuses et culturelles et s'attaquer aux cas d'intolérance, de discrimination et d'incitation à la haine à l'encontre des membres de toute communauté ou des adeptes de toute religion. | UN | 69 - أكدت الجمعية العامة في قرارها 62/154، أن على مجلس حقوق الإنسان أن يعمل على كفالة احترام الجميع لكل القيم الدينية والثقافية والتصدي لحالات التعصب والتمييز والتحريض على كراهية أفراد أي طائفة أو أتباع أي دين. |
a) Aucune communauté ou confession religieuse ne peut être empêchée de pourvoir à l'éducation religieuse de ses élèves dans les établissements d'enseignement dont elle assure intégralement l'entretien; et | UN | )أ( لا يمكن منع أي طائفة أو جماعة دينية من تأمين التعليم الديني لتلامذتها في المؤسسات التعليمية التي تؤمن صيانتها بالكامل؛ |
3) a) Aucune communauté ou confession religieuse ne peut être empêchée de pourvoir à l'éducation religieuse de ses élèves dans les établissements d'enseignement dont elle assure intégralement l'entretien; et | UN | ٣)أ( رهناً بالقانون، لا يجوز منع أية طائفة أو ملّة دينية من إعطاء تعليم ديني لتلاميذ تلك الطائفة أو الملّة في أية مؤسسة تعليمية تديرها تلك الطائفة أو الملّة بالكامل، و |
La difficulté tient également au fait qu'il convient de ne rien faire qui autorise telle ou telle communauté ou assemblée religieuse à prétendre à une place prépondérante ou particulière dans la société, ce qui pourrait engendrer des conflits entre nationalités ou d'ordre religieux. " | UN | وتكمن الصعوبة أيضاً في كونه يجب الامتناع عن فعل أي شيء يسمح لأي طائفة أو جماعة دينية أن تدعي لنفسها وضعاً متميزاً أو خاصاً في المجتمع، مما يكون من شأنه أن يخلق نزاعات فيما بين القوميات أو نزاعات ذات طابع ديني " . |
58. Les sièges réservés à chaque communauté ou groupe de communautés doivent, comme les sièges < < ouverts > > , être répartis entre des partis, coalitions, initiatives de citoyens et candidats indépendants qui ont déclaré représenter les communautés en question, en proportion du nombre de votes valables obtenus à l'issue du scrutin à l'Assemblée. | UN | 58- وتوزع المقاعد المحجوزة لكل طائفة أو مجموعة من الطوائف، شأنها شأن المقاعد `المفتوحة` على الأحزاب والائتلافات ومبادرات المواطنين والمرشحين المستقلين الذين يعلنون أنهم يمثلون الطائفة بما يتناسب مع عدد الأصوات الصحيحة التي يحصلون عليها في انتخاب الجمعية(25). |
Si ce dernier estime qu'une mesure prise ou envisagée par l'assemblée municipale ou en son nom a violé ou risque de violer les droits d'une communauté ou d'un membre d'une communauté, ou pourrait porter atteinte aux intérêts d'une communauté, il doit immédiatement soumettre l'affaire au Comité de médiation. | UN | وإذا رأت لجنة الطوائف أنه قد اتخذ إجراء أو من المقترح أن يتخذ إجراء من قبل أو بالنيابة عن جمعية البلدية، يكون قد انتهك أو يجوز أن ينتهك حقوق طائفة أو عضو في طائفة أو أنه ضار أو يجوز أن يكون ضاراً بمصالح الطائفة، فإنها تحيل المسألة فوراً إلى لجنة الوساطة(116). |
Il en découle que, pour rendre un avis dans un cas comme celui-ci, le Groupe de travail n'a pas à prendre position sur la question de savoir si le Falun Gong est une religion, une confession, une secte ou une conviction. | UN | وبالتالي، وحتى يستطيع الفريق العامل إبداء رأي في هذه القضية، فإنه لن يتخذ موقفاً حول ما إذا كانت فالون جونغ ديانة أو انشقاقاً عن ديانة أو طائفة أو معتقداً. |