Malheureusement, ces efforts ont été vains, mais ils sont décidés à persévérer. | UN | ولﻷسف كانت جهودهم من غير طائل حتى اﻵن، ولكنهم عازمون على مواصلة مساعيهم. |
Auparavant, des appels avaient été lancés sans succès à la radio, à la télévision et dans les journaux pour que les familles viennent identifier les corps. | UN | وتم ذلك بعد أن وجهت بلا طائل نداءات عبر الاذاعة والتلفزيون والصحف الى اﻷسر لتأتي وتتعرف على الجثث. |
Les seules bonnes nouvelles est, la technologie est inutile à eux dans mon état actuel. | Open Subtitles | والخبر السار الوحيد هو، التكنولوجيا لا طائل منه لهم في حالتي الحالية. |
Cependant, il serait illusoire de vouloir cacher que le résultat final ne peut pas nous satisfaire intégralement. | UN | ومع هذا لن يكون هناك طائل من محاولة إخفاء حقيقة كون النتائج النهائية غير مرضية لنا تماما. |
Aujourd'hui, j'ai 80 ans et il ne me reste plus rien. | Open Subtitles | ولكني بعمر الـ80 الآن دون أن أجني أي طائل |
La transcription doit se faire dans le délai de 15 jours sous peine d'une amende de 50 000 à 100 000 francs. | UN | ولا بد من التسجيل في غضون 15 يوماً تحت طائل دفع غرامة تتراوح بين 000 50 فرنك و000 100 فرنك. |
Critiquant la façon dont les négociations ont été menées, l'orateur estime que trop de temps a été accaparé en séance par de vaines discussions. | UN | وذكر أنه قد أُهدر قدر كبير من وقت الاجتماع في مناقشات لا طائل منها، وأن ذلك انعكاس للطريقة التي أُديرت بها المفاوضات. |
Des efforts de prévention seront en effet vains si nous ne sommes pas capables d'atteindre les populations les plus vulnérables. | UN | ويقيناً فإن جهود الوقاية ستكون بلا طائل ما لم نتمكن من الوصول إلى السكان الأشد ضعفاً. |
Ce n'est pas que nos efforts aient toujours été vains. | UN | وليس الأمر أن جهودنا لا طائل منها دائما. |
Mais tous ces efforts seront vains si l'on ne donne pas aux pays africains l'appui et les moyens voulus, et notamment un accès aux marchés. | UN | غير أن جميع تلك الجهود ستكون دون طائل ما لم تحصل البلدان الأفريقية على الدعم والتسهيلات الكافية، بما في ذلك الوصول إلى الأسواق. |
La communauté internationale ne peut pas accepter que les succès enregistrés jusqu'à présent soient anéantis. | UN | ونحن، المجتمع الدولي، لا يمكن أن نسمح للنجاحات التي حققت حتى الآن بأن تصبح بدون طائل. |
Dans le passé, nous avons, de même que d'autres, donné des explications de vote exposant en détail nos préoccupations à l'égard de la situation concernant les droits de l'homme, mais nous n'avons pas eu de succès. | UN | وفي الماضي، قدمنا، نحن وغيرنا، تعليلات للتصويت تفصل شواغلنا حيال تلك الحالات لحقوق الإنسان ولكن بدون طائل. |
À une date non précisée, l'auteur s'est pourvu contre cette décision auprès du Président du tribunal du deuxième district de Vilnius, mais sans succès. | UN | وفي تاريخ غير محدد، استأنف صاحب البلاغ ذلك القرار أمام رئيس محكمة فيلنيوس المحلية الثانية، لكن بلا طائل. |
Le Président sollicite la coopération de toutes les délégations pour éviter tout retard inutile. | UN | وطلب الرئيس تعاون جميع الوفود لتفادي أي تأخير لا طائل من ورائه. |
Il avait en outre pris des mesures pour réduire le fardeau qui pèse sur les propriétaires d'armes respectueux des lois et éliminer la tenue d'un registre inutile et inefficace pour les armes d'épaule. | UN | كما اتخذت خطوات لتخفيف العبء عن كاهل مالكي البنادق الذين يحترمون القانون وتخلصت من سجل للبنادق لا طائل منه وغير فعال. |
La Force a élevé des protestations contre ces activités, mais sans grand résultat. | UN | وقد احتجت قوة اﻷمم المتحدة على هذه اﻷنشطة ولكن من غير طائل. |
L'enquête n'a donné aucun résultat, hormis des accusations formulées par certaines personnes et des dénégations d'autres personnes, et une perquisition a été opérée en vain dans tous les locaux de la gendarmerie de Thiong. | UN | ولم يسفر التحقيق عن شيء ما خلا اتهامات من البعض وإنكار من البعض اﻵخر، كما أن تفتيش مباني جندرمة تيونغ بأكملها ثبت أنه بلا طائل. |
Faire obstruction à l'examen des propositions figurant dans le rapport Brahimi ne mènera à rien. | UN | وعرقلة النظر في مقترحات تقرير الإبراهيمي جهد لن يكون من ورائه طائل. |
Il est responsable, à peine de prise à partie, de toute négligence qui aurait inutilement retardé l'instruction et prolongé la détention préventive. | UN | وهو مسؤول، تحت طائل عَميله التبعات، عن أي إهمال يتسبب بلا فائدة في تأخير التحقيق وتمديد الحبس الاحتياطي. |
Par ces vaines tentatives d'intimidation, l'Éthiopie cherche à éviter qu'un réel débat ne soit engagé pour aborder tous les aspects du problème. | UN | وتسعى إثيوبيا بهذه المحاولات الترهيبية التي لا طائل من ورائها إلى المصادرة على وجود مناقشة مجدية وشاملة. |
Ça n'a pas de sens, pas de but. Ils le font pour nous rendre fous. | Open Subtitles | عمل بلا معنى, ولا طائل منه إنهم يفعلون هذا ليدفعوننا إلى الجنون |
Par exemple, des négociations sur le désarmement nucléaire sans participation des États nucléaires ne seraient qu'un exercice futile. | UN | فإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح دون مشاركة الدول النووية مثلاً هو مسعى لا طائل من ورائه. |
L'Érythrée s'est alors efforcée, mais en vain, d'étendre ce mandat à tous les secteurs litigieux. | UN | وسعت إريتريا بلا طائل في ذلك الحين إلى مد ولاية اللجنة لكي تضم جميع المناطق المتنازع عليها. |
Renvoyant à sa jurisprudence, le Comité a rappelé qu'un recours qui n'avait aucune chance d'aboutir ne pouvait pas être considéré comme utile et n'avait pas à être épuisé aux fins du Protocole facultatif. | UN | وتذكِّر اللجنةُ بما سبق أن أصدرته من قرارات مفادها أن أي سبيل انتصاف لا طائل منه لا يمكن اعتباره فعالاً ولا يجب استنفاده لأغراض أحكام البروتوكول الاختياري. |
Il n'est guère utile de chercher à savoir si ces informations sont réellement fondées ou ce qui a motivé ces insatisfactions en matière de qualité. | UN | ولا طائل من وراء محاولة استطلاع مدى صحة هذه التصورات أو أسباب قصور الأداء عن المستوى المتوقع. |
Après avoir organisé tant de morts inutiles, vous devez être populaire auprès de vos collègues. | Open Subtitles | بعد الإشراف على موت الكثيرين دون طائل لابد أنك شهير بين أقرانك |