"طابعاً" - Translation from Arabic to French

    • un caractère
        
    • nature
        
    • une dimension
        
    • d'ordre
        
    • qu'elle
        
    • précisant
        
    De ce point de vue, on peut être fondé à affirmer que les droits fondamentaux universels de l'homme possèdent un caractère métajuridique. UN ومن وجهة النظر هذه، هناك سند للتأكيد على أن حقوق الإنسان الأساسية العالمية تكتسي طابعاً يفوق البعد القانوني البحت.
    Ce recours a un caractère pleinement suspensif, son exercice empêchant la mise en œuvre de toute mesure d'éloignement. UN ويكتسي ذلك الطعن طابعاً إيقافياً بشكل كامل، حيث يمنع رفعه تنفيذ أي تدبير يهدف إلى الطرد.
    Le non—respect de ces droits et principes qui concernent le droit à un procès équitable est tel qu’il confère à la détention un caractère arbitraire. UN وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً.
    En ce sens, il revêt donc un caractère juridique international. UN ولذلك فإنه يملك بهذا المعنى طابعاً قانونياً دولياً.
    La gravité de ces violations suffit en elle-même à conférer à leur détention un caractère arbitraire. UN وبلغت تلك الانتهاكات بالفعل حداً من الخطورة يضفي على احتجازهم وسجنهم طابعاً تعسفياً.
    Certainement, ces mobilisations eurent un caractère politique; UN ومن المؤكد أن التعبئة اكتست طابعاً سياسياً؛
    La détention de M. Yambala assume de ce fait un caractère indéfini et ne peut pas être vue comme nécessaire ou proportionnelle au but poursuivi. UN وعليه يكتسي احتجاز السيد يامبالا طابعاً غير محدد ولا يمكن اعتباره ضرورياً أو متناسباً للهدف المنشود.
    Leur détention est d'une gravité telle qu'elle revêt un caractère arbitraire. UN واحتجازهم يصل إلى درجة الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Dans le cadre de l'élaboration du Traité, la Russie a proposé de mettre au point un accord qui conférerait un caractère mondial au régime institué par le Traité. UN وفي إطار تطوير المعاهدة، اقترحت روسيا وضع اتفاق من شأنه أن يضفي طابعاً عالمياً على نظام المعاهدة.
    Cependant, certains membres ont fait observer que tant l'immunité ratione personae que l'immunité ratione materiae avaient clairement un caractère fonctionnel. UN غير أن بعض أعضاء اللجنة أشاروا إلى أن لكل من الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية طابعاً وظيفياً واضحاً.
    Cette coopération est nécessaire pour prévenir et réprimer les infractions qui ont de plus en plus un caractère transnational. UN ومثل هذا التعاون ضروري لمنع وقمع الجرائم التي تتخذ بشكل مطرد طابعاً عبر وطني.
    C'est pourquoi M. Henkin pense qu'il serait bon de donner à la quatrième phrase concernant l'article 41 un caractère moins contraignant et exclusif. UN ولهذا استصوب السيد هينكين أن تُعطى الجملة الرابعة المتعلقة بالمادة 41، طابعاً أكثر مرونة وشمولاً.
    Cette obligation a un caractère universel, et ne s'applique pas seulement aux individus se trouvant sur le territoire de l'État partie et relevant de sa compétence. UN ويكتسي هذا الالتزام طابعاً شاملاً ولا ينطبق فقط على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف والخاضعين لولايتها.
    Il faudrait également examiner si le PNUE a besoin d'un nouveau mandat d'un caractère plus opérationnel. UN وينبغي إيلاء الاعتبار أيضاً لما إذا كان برنامج البيئة يحتاج إلى ولاية جديدة تحمل طابعاً تشغيلياً بصورة أكبر.
    Les conflits ethniques de ces dernières années revêtaient manifestement un caractère politique. UN وتتخذ الصراعات الإثنية الأحدث عهداً طابعاً سياسياً علنياً.
    La violation est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire au maintien du docteur Abdel Malek en détention. UN والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً.
    A mesure que les étapes du processus prendront un caractère judiciaire ou quasi judiciaire, il faudra peut-être définir des normes plus sévères pour les procédures établies. UN ومع اكتساب المراحل التي تنطوي عليها العملية طابعاً قضائياً أو شبه قضائي، قد يلزم تطوير معايير مشددة لمراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    La Convention revêt un caractère humanitaire déclaré. UN وقد اتخذت الاتفاقية طابعاً إنسانياً لا لبس فيه.
    Les plaintes de même nature au niveau municipal sont examinées par les conseils régionaux. UN وتعالج المجالس الإقليمية الشكاوى التي تكتسي طابعاً مماثلاً على مستوى البلديات.
    Toutefois, ces conventions n'atteindront leurs objectifs que si elles acquièrent une dimension universelle. UN ولن تفيد هاتان الاتفاقيتان في بلوغ هدفهما إلا إذا اتخذتا طابعاً عالمياً.
    Ces mesures sont d'ordre constitutionnel, législatif et réglementaire. UN وتكتسي هذه التدابير طابعاً دستورياً وتشريعياً وتنظيمياً.
    Par ailleurs, le FNUAP a complété les informations sur les congés spéciaux saisies dans le système Atlas en précisant la durée de ces congés et les motifs de leur octroi. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد نقح صندوق السكان تقرير نظام أطلس عن الإجازات الخاصة ليضفي عليه طابعاً أشمل من خلال إدراج مدة الإجازة الخاصة ومبرِّرات الموافقة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more