institutionnalisation du statut d'État exempt d'armes nucléaires | UN | إضفاء طابع مؤسسي على مركز الخلو من الأسلحة النووية |
Intégrer l'approche genre et son institutionnalisation. | UN | تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإضفاء طابع مؤسسي عليه. |
Vous vous souviendrez que nous estimions souhaitable d'institutionnaliser de nouveaux mécanismes. | UN | ولعلكم تذكرون أننا ما فتئنا نرى أن ثمة استحسانا ﻹضفاء طابع مؤسسي على اﻵليات الجديدة. |
La République de Moldova avait accompli des progrès remarquables s'agissant d'institutionnaliser la démocratie. | UN | وأحرزت جمهورية مولدوفا تقدماً ملحوظاً نحو إضفاء طابع مؤسسي على الديمقراطية. |
En conséquence, la religion ne doit pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. | UN | ولذلك لا ينبغي إضفاء طابع مؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة. |
On a également fait valoir que le dialogue réservataire devait rester informel et ne pas être institutionnalisé. | UN | وأرتُئي أيضا أن هذا الحوار ينبغي أن يظل حوارا غير رسمي وألا يُضفى عليه طابع مؤسسي. |
Les normes relatives aux droits de l'homme imposent la formulation de politiques publiques et de plans de développement participatifs et l'institutionnalisation des processus démocratiques. | UN | وتفرض معايير حقوق الإنسان المشاركة في صياغة السياسات العامة وخطط التنمية وإضفاء طابع مؤسسي على العمليات الديمقراطية. |
Samoa se réjouit de la pleine institutionnalisation de la Cour pénale internationale et de l'élection de ses juges et fonctionnaires. | UN | ترحب ساموا ترحيبا حارا بإضفاء طابع مؤسسي كامل على المحكمة الجنائية الدولية وانتخاب قضاتها وموظفيها. |
La légitime défense a encore sa fonction dans le droit international moderne, malgré son institutionnalisation et sa verticalisation. | UN | ولا يزال للدفاع عن النفس وظيفته في القانون الدولي المعاصر، بالرغم مما أضفي عليه من طابع مؤسسي ومن تنظيم عمودي. |
La Constitution de 1988 est le jalon de la transition démocratique et de l'institutionnalisation des droits de l'homme dans le pays. | UN | دستور عام 1988 هو المعلم القانوني لعملية التحول نحو الديمقراطية وإضفاء طابع مؤسسي على حقوق الإنسان في البلاد. |
1. Son institutionnalisation partielle par le biais d'un processus de diffusion et de formation. | UN | 1 - إضفاء طابع مؤسسي جزئي على المشروع من خلال عملية للتعميم والتدريب. |
Ils ont exprimé leur appui à la Mongolie dans la poursuite de ses efforts en vue d'institutionnaliser son statut de zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وأعربوا عن تأييدهم لسياسة منغوليا لإضفاء طابع مؤسسي على وضعها كدولة خالية من الأسلحة النووية. |
Le système des Nations Unies est la seule instance universelle qui soit à même d'institutionnaliser la coopération pour le développement. | UN | فمنظومة الأمم المتحدة هي المنتدى العالمي الوحيد القادر على إضفاء طابع مؤسسي على التعاون الإنمائي. |
À cet égard, la Commission voudra peut-être encourager les États à institutionnaliser la coopération avec l'industrie. | UN | ولعل اللجنة تود في ذلك الصدد أن تشجع الحكومات على إضفاء طابع مؤسسي على التعاون مع الصناعة. |
Son lancement s'est accompagné d'un effort majeur visant à institutionnaliser dans l'ensemble du Fonds une gestion axée sur les résultats. | UN | واقترن العمل بالإطار ببذل مجهود كبير من أجل إضفاء طابع مؤسسي على الإدارة القائمة على النتائج في سائر قطاعات الصندوق. |
Dans de nombreux cas, de telles tracasseries ont lieu d'une façon sournoise, occulte et subtile; dans d'autres, d'une manière flagrante et institutionnalisée. | UN | وكثيراً ما تكون هذه المضايقة مقنعة وخفية وغير مكشوفة، وتكون أحياناً سافرة وذات طابع مؤسسي. |
La Division s'assure en outre que l'application des programmes touchant les femmes et le développement est institutionnalisée dans tous les ministères et les organismes publics. | UN | وتهدف الشعبة إلى ضمان أن يكون لتنفيذ البرامج الجنسانية والإنمائية طابع مؤسسي في جميع الوزارات والمؤسسات الحكومية. |
Le Comité a noté que les États membres d'Amérique latine et des Caraïbes souhaitaient que la Conférence de l'espace pour les Amériques soit institutionnalisée. | UN | ونوّهت اللجنة برغبة الدول الأعضاء فيها والواقعة في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي في إضفاء طابع مؤسسي على مؤتمر القارة الأمريكية المعني بالفضاء. |
Une telle différenciation devrait être une composante essentielle de la surveillance; mais, et c'est peut-être plus important, elle devrait faire partie intégrante d'un mécanisme renforcé et institutionnalisé qui permettrait de coordonner les politiques macroéconomiques au plan international. | UN | وينبغي أن يكون هذا التفريق جزءاً أساسياً من الرقابة؛ ولكن ربما كان الأهم من ذلك ضرورة تضمينه في آلية معززة ذات طابع مؤسسي تهدف إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي. |
Cinquièmement, le processus d'implication des enfants et de prise en compte de leurs besoins doit devenir systématique dans les décisions publiques et l'exécution des programmes. | UN | خامسا، عملية إشراك الأطفال في صنع السياسة العامة وتقديم البرامج والاستماع إلى احتياجاتهم يجب أن يضفى عليها طابع مؤسسي. |
En d'autres termes, les obstacles auxquels nous faisons face ne sont pas de nature institutionnelle. | UN | بعبارات أخرى، ليست العقبات التي تعترض طريقنا ذات طابع مؤسسي. |
Les interventions humanitaires à la suite de catastrophes naturelles et de situations d'urgence sont aujourd'hui systématiques et hautement institutionnalisées. | UN | وباتت اليوم التدخلات الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة شائعة بل ويطغى عليها طابع مؤسسي قوي. |
Certaines mesures doivent être prises dans d'autres branches du droit, d'autres ayant un caractère institutionnel ou administratif. | UN | فهناك بعض التدابير التي يتعين اتخاذها في فروع قانونية أخرى في حين هناك تدابير أخرى ذات طابع مؤسسي أو إداري. |