Elle demande si des membres du Comité ont encore des questions à poser. | UN | وسألت عمّا إذا كان لأعضاء اللجنة أسئلة أخرى يودون طرحها. |
On dispose cependant de suffisamment d'indices pour craindre que la séroposivité liée à l'injection de drogues continue de poser de graves problèmes à de nombreux pays de l'Asie centrale. | UN | ومن جهة أخرى، ثمة من الشواهد ما يكفي للدلالة على أن الإصابة بعدوى الهيف ذات الصلة بالمخدرات تطرح مشكلة خطيرة لعدد كبير من بلدان آسيا الوسطى، وستواصل طرحها. |
Néanmoins, M. Bruni Celli remercie vivement la délégation russe de toutes les réponses qu'elle a apportées aux questions posées par les membres du Comité. | UN | ومع ذلك، فإن السيد بروني سيلي يشكر كثيراً الوفد الروسي على جميع الردود التي قدمها على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
J'espère que cela répond clairement aux questions posées par le représentant du Pakistan. | UN | أرجو أن أكون قد أجبت بوضوح علـــى اﻷسئلة التي طرحها ممثل باكستان. |
Il se réjouit également des déclarations faites oralement par la délégation en réponse aux questions soulevées par les membres du Comité. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها لما قدمه الوفد من أجوبة شفوية على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Cette demande représente une interprétation contemporaine de l'idée d'une confédération des Antilles avancée par les dirigeants du pays au XIXe siècle. | UN | وهذا تفسير عصري لفكرة إقامة اتحاد كونفدرالي لجزر الأنتيل، التي طرحها قادة البلد في القرن التاسع عشر. |
Autant d'interrogations à soulever et autant de questions à se poser avant d'effectuer une mission d'évaluation dans la région des Grands Lacs. | UN | كل هذه تساؤلات يجب طرحها وأسئلة ينبغي إلقاؤها قبل إجراء بعثة التقييم في منطقة البحيرات الكبرى. |
Je suis prêt à répondre à toute question que les membres auraient à poser. | UN | وإنني مستعد للإجابة على أية أسئلة قد يود الأعضاء طرحها. |
8. Pour chacune des deux mesures, les mêmes questions à se poser portent sur : | UN | 8- بالنسبة لكلا التدبيرين، تتعلق الأسئلة نفسها التي يجب طرحها بما يلي: |
M. Lecoq et M. Briones Vives répondent aux questions posées par le représentant du Maroc. | UN | ورد السيدان لوكوك وبريونيس فيفس على اﻷسئلة التي طرحها عليهما ممثل المغرب. |
M. Mahmoud Kassem répond aux commentaires et aux questions posées par les membres du Conseil. | UN | وقام السيد محمود قاسم بالرد على التعليقات والأسئلة التي طرحها أعضاء المجلس. |
La Chine a fourni des explications détaillées en réponse aux questions posées par les experts. | UN | وقدمت الصين ايضاحات تفصيلية اجابة على اﻷسئلة التي طرحها الخبراء. |
Il se réjouit également des déclarations faites oralement par la délégation en réponse aux questions soulevées par les membres du Comité. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها لما قدمه الوفد من أجوبة شفوية على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Par ailleurs, nous saluons l'idée des dividendes pour le développement avancée par le Secrétaire général. | UN | وفي الوقت نفسه، نرحب بفكرة غنائم التنمية كما طرحها اﻷمين العام. |
C'est pourquoi, au cas où le Conseil d'administration souhaiterait me voir soulever certains points précis auprès de M. Strong, il serait bon qu'il me le fasse savoir dès à présent. | UN | لذلك إذا كان لدى المجلس أي نقاط محددة ترغبن في أن أبلغها، فمن اﻷنسب طرحها في هذه الدورة. |
Il estime que les questions que sa délégation a posées n'ont eu que très peu de réponses, ce qui est aussi le cas de la délégation syrienne. | UN | وذكر أن اﻷسئلة التي طرحها وفده لم تلق جوابا كافيا، وهذا أيضا هو حال اﻷسئلة التي طرحها الوفد السوري. |
En ce qui concerne la question posée par le représentant de l'Inde, le Bureau présentera des propositions à la Commission en temps utile. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي طرحها ممثل الهند، سوف يقدم المكتب مقترحات إلى اللجنة في الوقت المناسب. |
Enfin, je souhaite aborder brièvement diverses autres idées et suggestions qui ont été formulées. | UN | وأخيراً، أود أن أتناول باختصار بعض اﻵراء والمقترحات التي سبق طرحها. |
Nombre de nouvelles initiatives mises en oeuvre actuellement représentent une réaction défensive aux arrangements commerciaux régionaux existants. | UN | والعديد من المبادرات الجديدة التي يجري اﻵن طرحها هي بمثابة ردود فعل دفاعية إزاء ترتيبات تجارية إقليمية قائمة. |
Rappelant qu'elle a invité les organisations autochtones et les autres organisations non gouvernementales à examiner comment elles pourraient contribuer au succès de la Décennie, en vue d'en faire part au Groupe de travail sur les populations autochtones, | UN | " وإذ تذكر بدعوتها الموجهة إلى منظمات السكان اﻷصليين وغيرها من المنظمات غير الحكومية للنظر في المساهمات التي يمكن أن تقدمها من أجل نجاح العقد بغية طرحها على الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين، |
C'est le premier point soulevé par le distingué ambassadeur de Sri Lanka sur lequel la Conférence doit se prononcer. | UN | وهذه أيضاً هي المسألة اﻷولى التي طرحها سفير سري لانكا الموقر وتقتضي منا البت فيها. |
Le débat au sein de la CDI a tourné autour de la portée du sujet ainsi que des questions de méthodologie ou de fond présentées par le Rapporteur spécial. | UN | وقد دارت مناقشة اللجنة حول نطاق الموضوع والمسائل المنهجية والموضوعية التي طرحها المقرر الخاص. |
Il se félicite aussi du dialogue franc et sincère qu'il a eu avec la délégation ainsi que des réponses données oralement à la liste des thèmes et aux nombreuses questions que ses membres ont posées. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والصادق الذي أجري مع الوفد، فضلاً عن الردود الشفوية المقدمة على قائمة المواضيع وعلى الطائفة الواسعة من الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
51. M. KRETZMER rappelle les questions qu'il avait posées au titre de la section I de la liste des points à traiter et qui, à ses yeux, n'ont pas reçu de réponse satisfaisante. | UN | ١٥- السيد كريتزمير ذكّر باﻷسئلة التي كان قد طرحها في إطار الفرع أولاً من قائمة المسائل التي يتعين معالجتها وهي اﻷسئلة التي رأى أنه لم تكن هناك ردود مرضية عليها. |