Pourtant, ce magistrat ne s'était pas abstenu de participer à la décision sur le recours en amparo. | UN | بيد أن هذا القاضي لم يمتنع عن المشاركة في الحكم الصادر بشأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
2.4 Le recours en amparo a été rejeté en date du 13 novembre 2000. | UN | 2-4 ورُفض طلب إنفاذ الحقوق الدستورية في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
Pour l'État partie, ce procédé dément l'allégation de l'auteur qui affirme qu'il n'était pas nécessaire de former un recours en amparo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أن هذا الإجراء ينفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن من حاجة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
2.4 Le 13 juin 2002, l'auteur a saisi le Tribunal constitutionnel d'un recours en amparo qui a été rejeté parce qu'il avait été formé au-delà du délai légal de vingt jours ouvrables. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. ورفض هذا الطلب لأنه قُدم بعد الأجل المحدّد وهو 20 يوم عمل. |
2.4 Le 13 juin 2002, l'auteur a saisi le Tribunal constitutionnel d'un recours en amparo qui a été rejeté parce qu'il avait été formé au-delà du délai légal de vingt jours ouvrables. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. ورفض هذا الطلب لأنه قُدم بعد الأجل المحدّد وهو 20 يوم عمل. |
La procédure d'amparo ne pouvait servir à protéger que les droits de la personne directement touchée, autrement dit le détenteur du droit subjectif dont la violation était alléguée. | UN | أما طلب إنفاذ الحقوق الدستورية فالمقصود به فقط حماية حقوق المتأثرين مباشرة، وبعبارة أخرى أصحاب الحق الذاتي الذي يُدعى انتهاكه. |
Il affirme que l'auteur, dont le recours en amparo a été rejeté pour avoir été formé tardivement, n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وتصرح بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية قد رُفض لفوات الأوان على تقديمه. |
L'État partie nie que le recours en amparo soit inutile. | UN | وتنكر الدولة الطرف كون طلب إنفاذ الحقوق الدستورية طلباً لا جدوى منه. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir dans le cas du grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم يكن يتوقع أن يكلل طلب إنفاذ الحقوق الدستورية بالنجاح فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
À aucun moment l'auteur n'a formé un recours en amparo contre ces décisions. | UN | ولم يقدم في أي وقت طلب إنفاذ الحقوق الدستورية للطعن في هذه القرارات. |
C'est la raison pour laquelle le Tribunal constitutionnel a considéré que le recours en amparo des auteurs se limitait aux questions relatives à la demande d'indemnisation. | UN | وهذا يفسر ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من أن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية يقتصر على القضايا المتصلة بالمطالبة بالتعويض. |
Il affirme que l'auteur, dont le recours en amparo a été rejeté pour avoir été formé tardivement, n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وتصرح بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية قد رُفض لفوات الأوان على تقديمه. |
L'État partie nie que le recours en amparo soit inutile. | UN | وتنكر الدولة الطرف كون طلب إنفاذ الحقوق الدستورية طلباً لا جدوى منه. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir dans le cas du grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم يكن يتوقع أن يكلل طلب إنفاذ الحقوق الدستورية بالنجاح فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
À aucun moment l'auteur n'a formé un recours en amparo contre ces décisions. | UN | ولم يقدم في أي وقت طلب إنفاذ الحقوق الدستورية للطعن في هذه القرارات. |
C'est la raison pour laquelle le Tribunal constitutionnel a considéré que le recours en amparo des auteurs se limitait aux questions relatives à la demande d'indemnisation. | UN | وهذا يفسر ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من أن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية يقتصر على القضايا المتصلة بالمطالبة بالتعويض. |
109. Le recours en amparo ne peut être engagé que lorsque l'acte incriminé ne peut être réparé dans le cadre d'une procédure fondée sur d'autres recours. | UN | 109- لا يجوز طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلا عندما يتعذّر الإنصاف عن الفعل موضوع الشكوى عن طريق سبل تظلم أخرى. |
2.5 Le 14 février 2001, l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme. Le 31 mai 2002, la Cour a déclaré la communication irrecevable pour nonépuisement des recours internes, l'auteur n'ayant pas formé un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | 2-5 وفي 14 شباط/فبراير 2001، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي أعلنت عدم قبول البلاغ في 31 أيار/مايو 2002 بدعوى أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد نظراً لعدم سعي صاحبه إلى الاستفادة من سبيل الانتصاف المتمثل في طلب إنفاذ الحقوق الدستورية أمبارو المتاح في المحكمة الدستورية. |
La procédure d'amparo ne pouvait servir à protéger que les droits de la personne directement touchée, autrement dit le détenteur du droit subjectif dont la violation était alléguée. | UN | أما طلب إنفاذ الحقوق الدستورية فالمقصود به فقط حماية حقوق المتأثرين مباشرة، وبعبارة أخرى أصحاب الحق الذاتي الذي يُدعى انتهاكه. |
h) Tous les détenus devraient avoir la possibilité de contester la légalité de leur détention ainsi que la manière dont ils sont traités durant leur détention, par exemple en recourant à la procédure d'habeas corpus ou d'amparo. | UN | (ح) ينبغي أن تمنح الأحكام جميع الأشخاص المحتجزين القدرة على الطعن في قانونية الاحتجاز وذلك بطرق من بينها مثلاً أمر الإحضار أمام المحكمة أو طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |